The case of the translator of poetry, which Coleridge defined as “the best words in the best order,” is manifestly very different. A phrase which is harmonious or pregnant with fire in one language may become discordant, flat, and vapid when translated into another. Shelley spoke of “the vanity of translation.” “It were as wise (he said) to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet.”
Longinus has told us[30] that “beautiful words are the very light of thought” ([Greek: phos gar to onti idion tou nou ta kala onomata]), but it will often happen, in reading a fine passage, that on analysing the sentiments evoked, it is difficult to decide whether they are due to the thought or to the beauty of the words. A mere word, as in the case of Edgar Poe’s “Nevermore,” has at times inspired a poet. When Keats, speaking of Melancholy, says:
She lives with Beauty—Beauty
that must die—
And Joy, whose hand is ever on his lips,
Bidding adieu,
or when Mrs. Browning writes:
...
Young
As Eve with Nature’s
daybreak on her face,
the pleasure, both of sense and sentiment, is in each case derived alike from the music of the language and the beauty of the ideas. But in such lines as
Arethusa arose from her couch of snows, etc.,
or Coleridge’s description of the river Alph running