a gospel of Christ in Hebrew letters and words.
Who was the person that afterwards translated it
into Greek is not certainly known. Moreover,
the Hebrew copy itself is at this day preserved
in the library of Caesarea which Pampilus the Martyr
collected with much diligence. The Nazarenes,
who live in Beroca, a city of Syria, and use this
volume, gave me the opportunity of writing it
out.” De Vir. Illustr., 3. Here
he certainly identifies this gospel, which, as
he repeatedly informs us, he translated, with
the true Hebrew gospel of Matthew. But he
afterwards speaks of it more doubtfully, as “the
gospel according to the Hebrews,” and more
fully as “the gospel according to the Hebrews,
which is written indeed in the Chaldee and Syriac
language, but in Hebrew letters, which the Nazarenes
use to the present day, [being the gospel] according
to the apostles, or, as most think, according
to Matthew” (Against the Pelagians, 3);
“the gospel which the Nazarenes and Ebionites
use, which we have lately translated from the Hebrew
language into the Greek, and which is called by
most the authentic gospel of Matthew.”
Comment. in Matt. 12:13. The most probable supposition
is that Jerome, knowing that Matthew originally wrote
his gospel in Hebrew, hastily assumed at first that
the copy which he obtained from the Nazarenes
was this very gospel. The character of the
quotations which he and Epiphanius give from it
forbids the supposition that it was the true Hebrew
gospel of Matthew. It may have been a corrupted
form of it, or an imitation of it.
14. Of those who, in accordance with ancient
testimony, believe that the original language of Matthew’s
gospel was Hebrew, some assume that the apostle himself
afterwards gave a Greek version of it. In itself
considered this hypothesis is not improbable.
Matthew, writing primarily for his countrymen in Palestine,
might naturally employ the language which was to them
vernacular. But afterwards, when Christianity
had begun to spread through the Roman empire, and
it became evident that the Greek language was the
proper medium for believers at large; and when also,
as is not improbable, some of the existing canonical
books of the New Testament had appeared in that language,
we might well suppose that, in view of these circumstances,
the apostle himself put his gospel into the present
Greek form. But it is certainly surprising that,
in this case, no one of the ancient fathers should
have had any knowledge of the matter. In view
of their ignorance it seems to be the part of modesty
as well as prudence that we also should say with Jerome:
“Who was the person that afterwards translated
it into Greek is not known with certainty.”
The universal and unhesitating reception of this gospel
by the early Christians in its present Greek form
can be explained only upon the supposition that it
came to them with apostolic authority; that it received
this form at the hand, if not of Matthew himself, yet
of an apostle or an apostolic man, that is, a man
standing to the apostles in the same relation as Mark
and Luke.