These were our awful reflections while viewing the scenes in the circle, very properly constructed in the Rotunda. They overpowered us—we dared not stay to see the fireworks, “in the midst of which Signora Rossini was to make her terrific ascent and descent on a rope three hundred feet high.” She might have been the sprite of Madame Saqui; in fact, the “Vauxhall Papers” published in the gardens, put forth a legend, which favours such a dreadful supposition! We refer our readers to them—they are only sixpence a-piece.
Of course the gardens were full in spite of the weather; for what must be the callousness of that man who could let the gardens pass under the hammer of George Robins, without bidding them an affecting farewell? Good gracious! We can hardly believe such insensibility does exist. Hasten then, dear readers, as you would fly to catch the expiring sigh of a fine old boon companion—hasten to take your parting slice of ham, your last bowl of arrack, even now while the great auctioneer says “Going.”
For your sake, and yours only, Alfred Bunn (whose disinterestedness has passed into a theatrical proverb), arrests the arm of his friend of the Auction Mart in its descent. Attend to his bidding. Do not—oh! do not wait till the vulcan of the Bartholomew-lane smithy lets fall his hammer upon the anvil of pleasure, to announce that the Royal Property is—“Gone!”
[Illustration: WELCOME TO THE ROYAL PROPERTY.]
* * * * *
A LADY AND GENTLEMAN
IN A PECULIARLY PERPLEXING PREDICAMENT.
Mrs. Waylett and Mr. Keeley were the lady and gentleman who were placed in the peculiarly perplexing predicament of making a second-hand French interlude supportable to an English Opera audience. In this they more than succeeded—for they caused it to be amusing; they made the most of what they had to do, which was not much, and of what they had to say, which was a great deal too much; for the piece would be far more tolerable if considerably shorn of its unfair proportions. The translator seems to have followed the verbose text of his original with minute fidelity, except where the idioms bothered him; and although the bills declare it is adapted by Mr. Charles Selby to the English stage, the thing is as essentially French as it is when performed at the Palais Royal, except where the French language is introduced, when, in every instance, the labours of correct transcription were evidently above the powers of the translator. The best part of the adaptation is the exact fitness of the performers to their parts; we mean as far as concerns their personnel.