At the proper time, Chitambo, leading his people, and accompanied by his wives, came to the new settlement. He was clad in a broad red cloth, which covered the shoulders, whilst the wrapping of native cotton cloth, worn round the waist, fell as low as his ankles. All carried bows, arrows, and spears, but no guns were seen. Two drummers joined in the loud wailing lamentation, which so indelibly impresses itself on the memories of people who have heard it in the East, whilst the band of servants fired volley after volley in the air, according to the strict rule of Portuguese and Arabs on such occasions.
As yet nothing had been done to the corpse.
A separate hut was now built, about ninety feet from the principal one. It was constructed in such a manner that it should be open to the air at the top, and sufficiently strong to defy the attempts of any wild beast to break through it. Firmly driven boughs and saplings were planted side by side and bound together, so as to make a regular stockade. Close to this building the men constructed their huts, and, finally, the whole settlement had another high stockade carried completely around it.
Arrangements were made the same day to treat the corpse on the following morning. One of the men, Safene, whilst in Kalunganjovu’s district, bought a large quantity of salt: this was purchased of him for sixteen strings of beads, there was besides some brandy in the Doctor’s stores, and with these few materials they hoped to succeed in their object.
Farijala was appointed to the necessary task. He had picked up some knowledge of the method pursued in making post-mortem examinations, whilst a servant to a doctor at Zanzibar, and at his request, Carras, one of the Nassick boys, was told off to assist him. Previous to this, however, early on the 3rd May, a special mourner arrived. He came with the anklets which are worn on these occasions, composed of rows of hollow seed-vessels, fitted with rattling pebbles, and in low monotonous chant sang, whilst he danced, as follows:
Lelo kwa Engerese,
Muana sisi oa konda:
Tu kamb’ tamb’
Engerese.
which translated is—
To-day the Englishman is dead,
Who has different hair from
ours:
Come round to see the Englishman.
His task over, the mourner and his son, who accompanied him in the ceremony, retired with a suitable present of beads.
The emaciated remains of the deceased traveller were soon afterwards taken to the place prepared. Over the heads of Farijala and Carras—Susi, Chumah, and Muanyasere held a thick blanket as a kind of screen, under which the men performed their duties. Tofike and John Wainwright were present. Jacob Wainwright had been asked to bring his Prayer Book with him, and stood apart against the wall of the enclosure.