P: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
S: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010 Y: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
S: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
002.011 Y: When it is said to them: “Make not mischief on the earth,” they say: “Why, we only Want to make peace!”
P: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
S: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
002.012 Y: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
P: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
S: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
002.013 Y: When it is said to them: “Believe as the others believe:” They say: “Shall we believe as the fools believe?” Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
P: And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
S: And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
002.014 Y: When they meet those who believe, they say: “We believe;” but when they are alone with their evil ones, they say: “We are really with you: We (were) only jesting.”
P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
S: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
002.015 Y: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
S: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016 Y: These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
P: These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.