“Introduction”) Etienne had to quit France, fearing the
wrath of the clerics. His Apologie pour Herodote has
not been rendered into English—and why not, it would be
hard to say.
Etienne gives another example, which, however, belongs rather to the class of simpleton stories: A young man going to the bishop for admission into holy orders, to test his learning, was asked by the prelate, “Who was the father of the Four Sons of Aymon?"[149] and not knowing what answer to make, this promising candidate was refused as inefficient. Returning home, and explaining why he had not been ordained, his father told him that he must be an ass if he could not tell who was the father of the four sons of Aymon. “See, I pray thee,” quoth he, “yonder is Great John, the smith, who has four sons; if a man should ask thee who was their father, wouldst thou not say it was Great John, the smith?” “Yes,” said the brilliant youth; “now I understand it.” Thereupon he went again before the bishop, and being asked a second time, “Who was the father of the Four Sons of Aymon?” he promptly replied: “Great John, the smith."[150]
[149] One of the Charlemagne Romances,
translated by Caxton
from
the French, and printed by him about the year 1489,
under
the title of The Right Pleasaunt and Goodly
Historie
of the Four Sonnes of Aymon. It has been
reprinted
for the Early English Text Society, ably
edited
by Miss Octavia Richardson.
[150] A slightly different version is
found in A Hundred Mery
Talys,
No. lxix, “Of the franklyns sonne that cam to
take
orders.” The bishop says that Noah had three
sons,
Shem,
Ham, and Japheth;—who was the father of
Japheth?
When
the “scholar” returns home and tells his
father how
he
had been puzzled by the bishop, he endeavours to
enlighten
his son thus: “Here is Colle, my dog, that
hath
three whelps; must not these three whelps have
Colle
for their sire?” Going back to the bishop, he
informs
his lordship that the father of Japheth was
“Colle,
my father’s dogge.”
The same author asks who but the churchmen of those days of ignorance corrupted and perverted the text of the New Testament? Thus, in the parable of the lost piece of money, evertit domum, “she overturned the house,” was substituted for everrit domum, “she swept the house.” And in the Acts of the Apostles, where Saul (or Paul) is described as being let down from the house on the wall of Damascus in a basket, for demissus per sportam was substituted demissus per portam, a correction which called forth a rather witty Latin epigram to this effect:
This way the other day did pass
As jolly a carpenter as ever was;
So strangely skilful in his trade,
That of a basket a door
he made.