[121] According to Muslim law, four months
and ten days must
elapse
before a widow can marry again.
* * * * *
Possibly, readers of a sentimental turn—oft inclined to the “melting” mood—may experience a kind of pleasing sadness in perusing a rhythmical prose translation of the passage in Nizami’s poem in which
Majnun bewails the Death of Layla.
When Zayd,[122] with heart afflicted, heard that in the silent tomb that moon[123] had set, he wept and mourned, and sadly flowed his tears. Who in this world is free from grief and tears? Then, clothed in sable garments, like one oppressed who seeks redress, he, agitated, and weeping like a vernal cloud, hastened to the grave of Layla; but, as he o’er it hung, ask not how swelled his soul with grief; while from his eyes the tears of blood incessant flowed, and from his sight and groans the people fled. Sometimes he mourned with grief so deep and sad that from his woe the sky became obscure. Then from the tomb of that fair flower he to the desert took his way. There sought the wanderer from the paths of man him whose night was now in darkness veiled, as that bright lamp was gone; and, seated near him, weeping and sighing, he beat his breast and struck upon the earth his head. When Majnun saw him thus afflicted he said: “What has befallen thee, my brother, that thy soul is thus overpowered? and why so pale that cheek? and why these sable robes?” He thus replied: “Because that fortune now has changed: a sable stream has issued from the earth, and even death has burst its iron gates; a storm of hail has on the garden poured, and not a leaf of all our rose-bower now remains. The moon has fallen from the firmament, and prostrate on the mead that waving cypress lies! Layla was, but from the world has now departed; and from the wound thy love had caused she died.”
[122] An attendant, who had always befriended Majnun.