She is said by her fellow Missionaries to have made wonderful proficiency in the Burman language, and indeed she translated into it Bunyan’s Pilgrim’s Progress. She loved the language much; and used to read the Scriptures in it in preference to reading them in English. She once said to Mrs. Mason, “I should be willing to learn Burmese, for the sake of reading the Scriptures in that language.”
The translation of the Scriptures into Burmese is a work for which Burmah is indebted to Dr. Judson For many years this devoted servant of Christ employed on this great work every moment he could spare from pastoral labor; and there is something truly sublime in the record he has left of the completion of it, in his Journal under date of Jan. 31, 1834: “Thanks be to god, I can now say, I have attained! I have knelt down before him, with the last leaf in my hand, and imploring his forgiveness for all the sins which have polluted my labors in this department, and his aid in future efforts to remove the errors and imperfections which necessarily cleave to the work, I have commended it to his mercy and grace; I have dedicated it to his glory. May he make his own inspired word, now complete in the Burman tongue, the grand instrument of filling all Burmah with songs and praises to our great God and Saviour, Jesus Christ Amen.”
CHAPTER XIV.
MRS. BOARDMAN’S SECOND MARRIAGE.—REMOVAL TO MAULMAIN.—LETTER FROM MRS. JUDSON.—HER SON SENT TO AMERICA.—HER HUSBAND’S ILLNESS.