[Footnote 983: The statements of Nanjio as to “deest in Tibetan” are not quite accurate as regards the edition in 108 volumes. Compare his catalogue with Beckh’s.]
[Footnote 984: This statement made by such scholars as Feer (Anal. du Kanjour, p. 288) and Rockhill (Udana, p. x) is of great weight, but I have not found in their works any quotation from the Tibetan translation saying that the original language was not Sanskrit and the titles given by Peer are in Sanskrit not in Pali. I presume it is not meant that the Tibetan text is a translation from a Sanskrit text which corresponds with the Pali text known to us. In Beckh’s catalogue of the edition in 108 volumes the same titles occur in the Prajna-paramita section, but without any statement that the works are translated from Pali. See Beckh, p. 12, and Feer, pp. 288 ff.]
[Footnote 985: Life of the Buddha, p. 224, and J.R.A.S. 1899, p. 422.]
[Footnote 986: There is another shorter sutra on the same subject in the mDo section of the Kanjur. Feer, p. 247. In the edition of 108 volumes, the whole section is incorporated in the mDo, Beckh, p. 33.]
[Footnote 987: The word seems originally to mean string or chain.]
[Footnote 988: Apparently not the same as the Tathagata-Guhyaka alias Guhya Samagha described by R. Mitra, Sk. Bud. Lit. p. 261.]
[Footnote 989: See notices of these in four articles by Satiscandra Vidyabhushana in J.A.S. Beng. 1907.]
[Footnote 990: I.e. the Dhammapada.]
[Footnote 991: Huth’s analysis of vols. 117-124 of the Tanjur (Sitzungsber. Kon. Preuss. Akad. Wiss. Berlin, 1895) shows that they contain inter alia, eight works on Sanskrit literature and philology besides the Meghaduta, nine on medicine and alchemy with commentaries, fourteen on astrology and divination, three on chemistry (the composition of incense), eight on gnomic poetry and ethics, one encyclopaedia, six lives of the Saints, six works on the Tibetan language and five on painting and fine art. Cordier gives further particulars of the medical works in B.E.F.E.O. 1903, p. 604. They include a veterinary treatise.]
[Footnote 992: See title in Laufer’s edition.]
[Footnote 993: See Feer, l.c. for instance, pp. 287, 248.]
[Footnote 994: See Feer, l.c. p. 344, and Laufer, “Die Bruza Sprache” in T’oung Pao, 1908. It is said that King Ru-che-tsan of Brusha or Dusha translated (? what date) the Mula-Tantra and Vyakhya-Tantra into the language of his country. See J.A.S.B. 1882, p. 12. Beckh states that four works have titles in Chinese, one in Bruza and one in Tartar (Hor-gyi-skad-du).]
[Footnote 995: Laufer, ibid. p. 4.]
[Footnote 996: See Nanjio, No. 87, and Feer, l.c. pp. 208-212, but the two works may not be the same. The Tibetan seems to be a collection of 45 sutras.]