Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 3 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 690 pages of information about Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 3.

Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 3 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 690 pages of information about Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 3.

[Footnote 757:  The Peking Tripitaka catalogued by Forke appears to be a set of 1223 works represented by copies taken from four editions published in 1578, 1592, 1598 and 1735 A.D., all of which are editions of the collections numbered 11 and 12 above.]

[Footnote 758:  For two interesting lives of translators see the T’oung Pao, 1909, p. 199, and 1905, p. 332, where will be found the biographies of Seng Hui, a Sogdian who died in 280 and Jinagupta a native of Gandhara (528-605).]

[Footnote 759:  But between 266 and 313 Dharmaraksha translated the Saddharmapundarika (including the additional chapters 21-26) and the Lalitavistara.  His translation of the Prajnaparamita is incomplete.]

[Footnote 760:  In the translations of Lokakshi 147-186, Chih-Ch’ien 223-243, Dharmaraksha 266-313.]

[Footnote 761:  But his translation of the Lotus won admiration for its literary style.  See Anesaki Nichiren, p. 17.  Wieger (Croyances, p. 367) says that the works of An-shih-kao illustrate the various methods of translation:  absolutely literal renderings which have hardly any meaning in Chinese:  word for word translations to which is added a paraphrase of each sentence in Chinese idiom:  and elegant renderings by a native in which the original text obviously suffers.]

[Footnote 762:  Yet it must have been intended as such.  The title expressly describes the work as composed by the Bodhisattva Ma-Ming (Asvaghosha) and translated by Dharmaraksha.  Though his idea of a translation was at best an amplified metrical paraphrase, yet he coincides verbally with the original so often that his work can hardly be described as an independent poem inspired by it.]

[Footnote 763:  [Chinese:  ] No. 203.]

[Footnote 764:  See Sukhavativyuha, ed.  Max Muller and Bunyiu Nanjio, Oxford, 1883.  In the preface, pp. vii-ix, is a detailed comparison of several translations and in an appendix, pp. 79 ff., a rendering of Sanghavarman’s Chinese version of verses which occur in the work.  Chinese critics say that Tao-an in the third century was the first to introduce a sound style of translation.  He made no translations himself which have survived but was a scholar and commentator who influenced others.]

[Footnote 765:  This is an anthology (edited by Beckh, 1911:  translated by Rockhill, 1892) in which 300 verses are similar to the Pali Dhammapada.]

[Footnote 766:  [Chinese:  ] No. 1365.]

[Footnote 767:  [Chinese:  ] No. 1353.]

[Footnote 768:  [Chinese:  ] No. 1321.]

[Footnote 769:  [Chinese:  ] Fa-chi-yao-sung-ching, No. 1439.]

[Footnote 770:  There seem to be at least two other collections.  Firstly a Prakrit anthology of which Dutreuil de Rhins discovered a fragmentary MS. in Khotan and secondly a much amplified collection preserved in the Korean Tripitaka and reprinted in the Tokyo edition (xxiv.’g).  The relation of these to the other recensions is not clear.]

Copyrights
Project Gutenberg
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 3 from Project Gutenberg. Public domain.