[Footnote 708: [Chinese: ] For an account of some of the scriptures here mentioned see chap. XX.]
[Footnote 709: A catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka. Oxford, Clarendon Press, 1893. An index to the Tokyo edition has been published by Fujii. Meiji XXXI (1898). See too Forke, Katalog des Pekinger Tripitaka, 1916.]
[Footnote 710: [Chinese: ]]
[Footnote 711: Tan-i-ching [Chinese: ]. Some of the works classed under Tan-i-ching appear to exist in more than one form, e.g. Nanjio, Nos. 674 and 804.]
[Footnote 712: These characters are commonly read Pojo by Chinese Buddhists but the Japanese reading Hannya shows that the pronunciation of the first character was Pan.]
[Footnote 713: Vajracchedika or [Chinese: ] Chin Kang.]
[Footnote 714: Winternitz (Gesch. Ind. Lit. II. i. p. 242) states on the authority of Takakusu that this work is the same as the Gandavyuha. See also Pelliot in J. A. 1914, II. pp. 118-21. The Gandavyuha is probably an extract of the Avatamsaka.]
[Footnote 715: Nos. 113 and 114 [Chinese: ] and [Chinese: ]]
[Footnote 716: Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160 ff.]
[Footnote 717: The longer Sukhavativyuha is placed in the Ratnakuta class.]
[Footnote 718: The Sutra of Kuan-yin with the thousand hands and eyes is very popular and used in most temples. Nanjio, No. 320.]
[Footnote 719: No. 399 [Chinese: ] and 530 [Chinese: ]]
[Footnote 720: Said to have been revealed to Asanga by Maitreya. No. 1170.]
[Footnote 721: [Chinese: ] No. 1087. It has nothing to do with the Pali Sutra of the same name. Digha, I.]
[Footnote 722: See below for an account of it.]
[Footnote 723: Record of Buddhist Practices, p. 20.]
[Footnote 724: See Oldenberg, Vinaya, vol. I. pp. xxiv-xlvi.]
[Footnote 725: See Watters, Yuan Chwang, I. p. 227. The five schools are given as Dharmagupta, Mahis’asika, Sarvastivadin, Ka’syapiya and Mahasanghika. For the last Vatsiputra or Sthavira is sometimes substituted.]
[Footnote 726: Record of Buddhist Practices, p. 8.]
[Footnote 727: The Chinese word lun occurs frequently in them, but though it is used to translate Abhidharma, it is of much wider application and means discussion of Sastra.]
[Footnote 728: See Watters, Yuan Chwang, I, pp. 355 ff.]
[Footnote 729: Nos. 1179, 1190, 1249.]
[Footnote 730: For a discussion of this literature see Takakusu on the Abhidharma Literature of the Sarvastivadins, J. Pali Text Society, 1905, pp. 67 ff.]
[Footnote 731: Nanjio, Cat. Nos. 1273, 1275, 1276, 1277, 1292, 1281, 1282, 1296, 1317. This last work was not translated till the eleventh century.]
[Footnote 732: Nanjio, Cat. Nos. 1263, 1267 and 1269.]