The next passage, from the old English epic of Beowulf, shows the language in another aspect. Here, as in all poetry, archaic forms abound, and the syntax is intentionally involved. It is written in the old alliterative rhythm, described in the next chapter:—
Beowulf mathelode bearn Ecgtheowes; Hwaet! we the thas sae-lac sunu Healfdenes Leod Scyldinga lustum brohton, Tires to tacne, the thu her to-locast. Ic thaet un-softe ealdre gedigde Wigge under waetere, weore genethde Earfothlice; aet rihte waes Guth getwaefed nymthe mec god scylde.
* * * * *
Beowulf spake, the son of Ecgtheow:
See! We to thee this sea-gift, son of Healfdene,
Prince of the Scyldings, joyfully have brought,
For a token of glory, that thou here lookest on.
That I unsoftly, gloriously accomplished,
In war under water: the work I dared,
With much labour: rightly was
The battle divided, but that a god shielded me.
Or, to translate more prosaically:—
“Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection.”