stage of ballads; they had no history, or other prose
literature of their own, except, perhaps, a few traditional
genealogical lists, mostly mythical, and adapted to
an artificial grouping by eights and forties.
The Roman missionaries brought over the Roman works,
with their developed historical and philosophical style;
and the change induced in England by copying these
originals was as great as the change would now be
from the rude Polynesian myths and ballads to a history
of Polynesia written in English, and after English
prototypes, by a native convert. In fact, the
Latin language was almost as important to the new
departure as the Latin models. While the old
English literary form, restricted entirely to poetry,
was unfitted for any serious narrative or any reflective
work, the old English tongue, suited only to the practical
needs of a rude warrior race, was unfitted for the
expression of any but the simplest and most material
ideas. It is true, the vocabulary was copious,
especially in terms for natural objects, and it was
far richer than might be expected even in words referring
to mental states and emotions; but in the expression
of abstract ideas, and in idioms suitable for philosophical
discussion, it remained still, of course, very deficient.
Hence the new serious literature was necessarily written
entirely in the Latin language, which alone possessed
the words and modes of speech fitted for its development;
but to exclude it on that account from the consideration
of Anglo-Saxon literature, as many writers have done,
would be an absurd affectation. The Latin writings
of Englishmen are an integral part of English thought,
and an important factor in the evolution of English
culture. Gradually, as English monks grew to read
Latin from generation to generation, they invented
corresponding compounds in their own language for
the abstract words of the southern tongue; and therefore
by the beginning of the eleventh century, the West
Saxon speech of AElfred and his successors had grown
into a comparatively wealthy dialect, suitable for
the expression of many ideas unfamiliar to the rude
pirates and farmers of Sleswick and East Anglia.
Thus, in later days, a rich vernacular literature
grew up with many distinct branches. But, in the
earlier period, the use of a civilised idiom for all
purposes connected with the higher civilisation introduced
by the missionaries was absolutely necessary; and
so we find the codes of laws, the penitentials of
the Church, the charters, and the prose literature
generally, almost all written at first in Latin alone.
Gradually, as the English tongue grew fuller, we find
it creeping into use for one after another of these
purposes; but to the last an educated Anglo-Saxon could
express himself far more accurately and philosophically
in the cultivated tongue of Rome than in the rough
dialect of his Teutonic countrymen. We have only
to contrast the bald and meagre style of the “English
Chronicle,” written in the mother-tongue, with
the fulness and ease of Baeda’s “Ecclesiastical
History,” written two centuries earlier in Latin,
in order to see how great an advantage the rough Northumbrians
of the early Christian period obtained in the gift
of an old and polished instrument for conveying to
one another their higher thoughts.