OLIVER WENDELL HOLMES.
THE LAST LEAF.
YA PEREZHIL SVOI ZHELANYA.
I’ve overlived aspirings,
My fancies I disdain;
The fruit of hollow-heartedness,
Sufferings alone remain.
’Neath cruel storms of Fate
With my crown of bay,
A sad and lonely life I lead,
Waiting my latest day.
Thus, struck by latter cold
While howls the wintry wind,
Trembles upon the naked bough
The last leaf left behind.
From the Russian of ALEKSANDER SERGYEVICH POUSHKIN.
Translation of JOHN POLLEN.
THE OLD VAGABOND.
Here in the ditch my bones I’ll
lay;
Weak, wearied, old, the world
I leave.
“He’s drunk,” the passing
crowd will say
’T is well, for none
will need to grieve.
Some turn their scornful heads away,
Some fling an alms in hurrying
by;—
Haste,—’t is the village
holyday!
The aged beggar needs no help to die.
Yes! here, alone, of sheer old age
I die; for hunger slays not
all.
I hoped my misery’s closing page
To fold within some hospital;
But crowded thick is each retreat,
Such numbers now in misery
lie.
Alas! my cradle was the street!
As he was born the aged wretch must die.
In youth, of workmen, o’er and o’er,
I’ve asked, “Instruct
me in your trade.”
“Begone!—our business
is not more
Than keeps ourselves,—go,
beg!” they said.
Ye rich, who bade me toil for bread,
Of bones your tables gave
me store,
Your straw has often made my bed;—
In death I lay no curses at your door.
Thus poor, I might have turned to theft;—
No!—better still
for alms to pray!
At most, I’ve plucked some apple, left
To ripen near the public way,
Yet weeks and weeks, in dungeons laid
In the king’s name,
they let me pine;
They stole the only wealth I had,—
Though poor and old, the sun, at least, was mine.
What country has the poor to claim?
What boots to me your corn
and wine,
Your busy toil, your vaunted fame,
The senate where your speakers
shine?
Once, when your homes, by war o’erswept,
Saw strangers battening on
your land,
Like any puling fool, I wept!
The aged wretch was nourished by their hand.
Mankind! why trod you not the worm,
The noxious thing, beneath
your heel?
Ah! had you taught me to perform
Due labor for the common weal!
Then, sheltered from the adverse wind,
The worm and ant had learned
to grow;
Ay,—then I might have loved
my kind;—
The aged beggar dies your bitter foe!
From the French of PIERRE-JEAN DE BERANGER.