From the Greek of HOMER.
Translation of ALEXANDER POPE.
HECTOR TO HIS WIFE.
FROM THE ILIAD, BOOK VI.
[The following extract is given as showing a more modern style of translation. It embraces the bracketed portion of the foregoing from Pope’s version.]
I too have thought of all this, dear wife, but I fear
the reproaches
Both of the Trojan youths and the long-robed maidens
of Troja,
If like a cowardly churl I should keep me aloof from
the combat:
Nor would my spirit permit; for well I have learnt
to be valiant,
Fighting aye ’mong the first of the Trojans
marshalled in battle,
Striving to keep the renown of my sire and my own
unattainted.
Well, too well, do I know,—both my mind
and my spirit agreeing,
That there will be a day when sacred Troja shall perish.
Priam will perish too, and the people of Priam, the
spear-armed.
Still, I have not such care for the Trojans doomed
to destruction,
No, nor for Hecuba’s self, nor for Priam, the
monarch, my father,
Nor for my brothers’ fate, who, though they
be many and valiant,
All in the dust may lie low by the hostile spears
of Achaia,
As for thee, when some youth of the brazen-mailed
Achaeans
Weeping shall bear thee away, and bereave thee forever
of freedom.
Translation of E.C. HAWTREY.
TO LUCASTA.
If to be absent were to be
Away from thee;
Or that, when I am gone,
You or I were alone;
Then, my Lucasta, might I crave
Pity from blustering wind or swallowing wave.
But I’ll not sigh one blast or gale
To swell my sail,
Or pay a tear to ’suage
The foaming blue-god’s
rage;
For, whether he will let me pass
Or no, I’m still as happy as I was.
Though seas and lands be ’twixt
us both,
Our faith and
troth,
Like separated souls,
All time and space controls:
Above the highest sphere we meet,
Unseen, unknown; and greet as angels greet.
So, then, we do anticipate
Our after-fate,
And are alive i’ the skies,
If thus our lips and eyes
Can speak like spirits unconfined
In heaven,—their earthly bodies left behind.
RICHARD LOVELACE.
TO HER ABSENT SAILOR.
FROM “THE TENT ON THE BEACH.”
Her window opens to the bay,
On glistening light or misty gray,
And there at dawn and set of day
In prayer she kneels:
“Dear Lord!” she saith, “to many
a home
From wind and wave the wanderers come;
I only see the tossing foam
Of stranger keels.
“Blown out and in by summer gales,
The stately ships, with crowded sails,
And sailors leaning o’er their rails,
Before me glide;
They come, they go, but nevermore,
Spice-laden from the Indian shore,
I see his swift-winged Isidore
The waves divide.