The Sabbath is here; in hope and
in love
We sow in the dust,
While humbly we trust
Up yonder shall grow
The seed which we sow,
And bloom a bright garland above.
THE CHILD AT HER MOTHER’S GRAVE.
Translated from the German.
In that little room of thine,
Sweet sleep has come to thee;
Ah, mother! dearest mother mine!
O, call me to that room of thine!
O, shut it not from me!
I would so gladly be with
thee,
And be thy child
again;
’Tis cold and stormy
here with me,
’Tis warm, and, O, so
still with thee!
Ah! let me, let
me in!
Thou took’st me gladly
once with thee,
So gladly held
my hand;
O, see, thou hast forsaken
me!
Take me this time again with
thee
Into the heavenly
land.
CHILD’S SONG.
Translated from the German.
When at night I go to sleep,
Fourteen angels
are at hand;—
Two on my right their watches
keep;
Two on my left
to bless me stand;
Two hover gently o’er
my head;
Two guard the foot of my small
bed;
Two wake me with the sun’s
first ray;
Two dress me nicely every
day;
Two guide me on the heavenly
road,
That leads to paradise and
God.
TO A FOUNTAIN.
From the German of Ramler.
Lo! this fount is flowing
ever;
But the fountain prattles
never.
Traveller! at this fountain
stay;
Learn of it, with pure endeavour,
Good to do, and nothing say.
SONG FOR AN INFANT SCHOOL.
Children
go
To
and fro,
In a merry, pretty row,
Footsteps
light,
Faces
bright;
’Tis a happy
sight.
Swiftly turning round and
round,
Do not look upon the ground.
Follow
me,
Full
of glee,
Singing merrily.
Birds
are free,
So
are we;
And we live as happily.
Work
we do,
Study
too,
For we learn “twice
two”;
Then we laugh, and dance,
and sing,
Gay as birds or any thing.
Follow
me,
Full
of glee,
Singing merrily.
Work
is done,
Play’s
begun;
Now we have our laugh and
fun.
Happy
days,
Pretty
plays,
And no naughty
ways.
Holding fast each other’s
hand,
We’re a little happy
band;
Follow
me,
Full
of glee,
Singing merrily.
THE SUMMER.
A free translation of A German popular song.