Translations of Shakuntala and Other Works eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 243 pages of information about Translations of Shakuntala and Other Works.

Translations of Shakuntala and Other Works eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 243 pages of information about Translations of Shakuntala and Other Works.

Sixteenth canto.  Kumudvati’s wedding.—­As Kusha lies awake one night, a female figure appears in his chamber; and in answer to his question, declares that she is the presiding goddess of the ancient capital Ayodhya, which has been deserted since Rama’s departure to heaven.  She pictures the sad state of the city thus: 

  I have no king; my towers and terraces
    Crumble and fall; my walls are overthrown;
  As when the ugly winds of evening seize
    The rack of clouds in helpless darkness blown.

  In streets where maidens gaily passed at night,
    Where once was known the tinkle and the shine
  Of anklets, jackals slink, and by the light
    Of flashing fangs, seek carrion, snarl, and whine.

  The water of the pools that used to splash
    With drumlike music, under maidens’ hands,
  Groans now when bisons from the jungle lash
    It with their clumsy horns, and roil its sands.

  The peacock-pets are wild that once were tame;
    They roost on trees, not perches; lose desire
  For dancing to the drums; and feel no shame
    For fans singed close by sparks of forest-fire.

  On stairways where the women once were glad
    To leave their pink and graceful footprints, here
  Unwelcome, blood-stained paws of tigers pad,
    Fresh-smeared from slaughter of the forest deer.

  Wall-painted elephants in lotus-brooks,
    Receiving each a lily from his mate,
  Are torn and gashed, as if by cruel hooks,
    By claws of lions, showing furious hate.

  I see my pillared caryatides
    Neglected, weathered, stained by passing time,
  Wearing in place of garments that should please,
    The skins of sloughing cobras, foul with slime.

  The balconies grow black with long neglect,
    And grass-blades sprout through floors no longer tight;
  They still receive but cannot now reflect
    The old, familiar moonbeams, pearly white.

  The vines that blossomed in my garden bowers,
    That used to show their graceful beauty, when
  Girls gently bent their twigs and plucked their flowers,
    Are broken by wild apes and wilder men.

  The windows are not lit by lamps at night,
    Nor by fair faces shining in the day,
  But webs of spiders dim the delicate, light
    Smoke-tracery with one mere daub of grey.

  The river is deserted; on the shore
    No gaily bathing men and maidens leave
  Food for the swans; its reedy bowers no more
    Are vocal:  seeing this, I can but grieve.

Copyrights
Project Gutenberg
Translations of Shakuntala and Other Works from Project Gutenberg. Public domain.