Translations of Shakuntala and Other Works eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 243 pages of information about Translations of Shakuntala and Other Works.

Translations of Shakuntala and Other Works eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 243 pages of information about Translations of Shakuntala and Other Works.

  XXV

    A moment rest on Nichais’ mountain then,
  Where madder-bushes don their blossom coat
    As thrilling to thy touch; where city men
  O’er youth’s unbridled pleasures fondly gloat
  In caverns whence the perfumes of gay women float.

  XXVI

    Fly on refreshed; and sprinkle buds that fade
  On jasmine-vines in gardens wild and rare
    By forest rivers; and with loving shade
  Caress the flower-girls’ heated faces fair,
  Whereon the lotuses droop withering from their hair.

  XXVII

The famous old city of Ujjain, the home of the poet, and dearly beloved by him;

    Swerve from thy northern path; for westward rise
  The palace balconies thou mayst not slight
    In fair Ujjain; and if bewitching eyes
  That flutter at thy gleams, should not delight
  Thine amorous bosom, useless were thy gift of sight.

  XXVIII

and the river, personified as a loving woman, whom the cloud will meet just before he reaches the city.

    The neighbouring mountain stream that gliding grants
  A glimpse of charms in whirling eddies pursed,
    While noisy swans accompany her dance
  Like a tinkling zone, will slake thy loving thirst—­
  A woman always tells her love in gestures first.

  XXIX

    Thou only, happy lover! canst repair
  The desolation that thine absence made: 
    Her shrinking current seems the careless hair
  That brides deserted wear in single braid,
  And dead leaves falling give her face a paler shade.

  XXX

The city of Ujjain is fully described,

  Sufficed, though fallen from heaven, to bring down heaven on earth!

  XXXI

    Where the river-breeze at dawn, with fragrant gain
  From friendly lotus-blossoms, lengthens out
    The clear, sweet passion-warbling of the crane,
  To cure the women’s languishing, and flout
  With a lover’s coaxing all their hesitating doubt.

  XXXII

    Enriched with odours through the windows drifting
  From perfumed hair, and greeted as a friend
    By peacock pets their wings in dances lifting,
  On flower-sweet balconies thy labour end,
  Where prints of dear pink feet an added glory lend.

  XXXIII

especially its famous shrine to Shiva, called Mahakala;

    Black as the neck of Shiva, very God,
  Dear therefore to his hosts, thou mayest go
    To his dread shrine, round which the gardens nod
  When breezes rich with lotus-pollen blow
  And ointments that the gaily bathing maidens know.

  XXXIV

    Reaching that temple at another time,
  Wait till the sun is lost to human eyes;
    For if thou mayest play the part sublime
  Of Shiva’s drum at evening sacrifice,
  Then hast thou in thy thunders grave a priceless prize.

Copyrights
Project Gutenberg
Translations of Shakuntala and Other Works from Project Gutenberg. Public domain.