“Midnight.
“Read the Italian translation by Guido Sorelli of the German Grillparzer—a devil of a name, to be sure, for posterity; but they must learn to pronounce it. With all the allowance for a translation, and above all, an Italian translation (they are the very worst of translators, except from the Classics—Annibale Caro, for instance—and there, the bastardy of their language helps them, as, by way of looking legitimate, they ape their father’s tongue);—but with every allowance for such a disadvantage, the tragedy of Sappho is superb and sublime! There is no denying it. The man has done a great thing in writing that play. And who is he? I know him not; but ages will. ’Tis a high intellect.
“I must premise, however, that I have read nothing of Adolph Muellner’s (the author of ’Guilt’), and much less of Goethe, and Schiller, and Wieland, than I could wish. I only know them through the medium of English, French, and Italian translations. Of the real language I know absolutely nothing,—except oaths learnt from postilions and officers in a squabble. I can swear in German potently, when I like—’Sacrament—Verfluchter—Hundsfott’—and so forth; but I have little of their less energetic conversation.
“I like, however, their women, (I was once so desperately in love with a German woman, Constance,) and all that I have read, translated, of their writings, and all that I have seen on the Rhine of their country and people—all, except the Austrians, whom I abhor, loathe, and—I cannot find words for my hate of them, and should be sorry to find deeds correspondent to my hate; for I abhor cruelty more than I abhor the Austrians—except on an impulse, and then I am savage—but not deliberately so.
“Grillparzer is grand—antique—not so simple as the ancients, but very simple for a modern—too Madame de Stael_ish_, now and then—but altogether a great and goodly writer.
“January 13. 1821, Saturday.
“Sketched the outline and Drams. Pers. of an intended tragedy of Sardanapalus, which I have for some time meditated. Took the names from Diodorus Siculus, (I know the history of Sardanapalus, and have known it since I was twelve years old,) and read over a passage in the ninth vol. octavo, of Mitford’s Greece, where he rather vindicates the memory of this last of the Assyrians.
“Dined—news come—the Powers mean to war with the peoples. The intelligence seems positive—let it be so—they will be beaten in the end. The king-times are fast finishing. There will be blood shed like water, and tears like mist; but the peoples will conquer in the end. I shall not live to see it, but I foresee it.
“I carried Teresa the Italian translation of Grillparzer’s Sappho, which she promises to read. She quarrelled with me, because I said that love was not the loftiest theme for true tragedy; and, having the advantage of her native language, and natural female eloquence, she overcame my fewer arguments. I believe she was right. I must put more love into ‘Sardanapalus’ than I intended. I speak, of course, if the times will allow me leisure. That if will hardly be a peace-maker.