(coldly)
Why do you not bring my relative Naucrates, as
you just now said
you would, to prove you had not been here?
Iup.
Jup.
Si quid dictum est per iocum,
920
non aequom est id te serio praevortier.
If something is
said in joke, it’s not fair to take it in
earnest.
Alc.
Ego illud scio quam doluerit cordi meo.
I know one thing—that
joke of yours cut me to the heart,
sir.
Iup.
Jup.
Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.
da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne
sies.
(seizing her
hand) I beg and beseech you, Alcmena, by this
right hand of
yours, do forgive me for it; pardon me: don’t
be angry!
Alc.
Ego istaec feci verba virtute irrita; nunc, quando factis me impudicis abstini, ab impudicis dictis avorti volo. valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas. iuben mi ire comites
Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected to gross language. Good bye. Keep your own things and return me mine. Will you older my attendants to follow me? (turns to go)
Iup.
Jup.
Sanan es?
Are you in your senses?
Alc.
Si non iubes,
ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.[23]
930
If you decline
to do so, I will go with my woman’s honour as
my only escort.
(walks away)
Iup.
Jup.
Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo, me meam pudicam esse uxorem arbitrarier. id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter, quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.
(holding her) Wait, wait! I’ll swear to it—at your dictation—that I believe my wife is virtuous. If I deceive you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon Amphitryon for evermore.
Alc.
A, propitius sit potius.
(hurriedly) Oh no! His blessing, his blessing!
Iup.
Jup.
Confido fore;
nam ius iurandum verum te advorsum dedi.
iam nunc irata non es?
I trust to have
it, for it is a reliable oath I have given you.
(drawing her
close) Now you’re not angry, are you?
Alc.
Non sum.
(submitting) No.
Iup.
Jup.