Certum est aperire atque inspicere.
I’m resolved: it must be opened and inspected.
Sos.
Vide sis signi quid siet,
ne posterius in me culpam conferas.
You please take
a look at the seal, sir, so that you won’t
blame me later.
Amph.
Aperi modo;
nam haec quidem nos delirantis facere
dictis postulat.
(looking)
Yes, yes, open up! Why, the woman is bent on
driving us mad
with her talk.
Alc.
Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est? 790
Where did this come from, then, if not as a present from you?
Amph.
Opus mi est istuc exquisito.
(curtly) This matter needs my investigation.
Sos.
Iuppiter, pro Iuppiter.
(busy with chest) By Jove! Oh, by Jove!
Amph.
Quid tibi est?
(excited) What is it?
Sos.
Hic patera nulla in cistulast.
There’s no bowl in the chest here at all!
Amph.
Quid ego audio?
What’s that you say?
Sos.
Id quod verumst.
It’s the honest truth.
Amph.
At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.
But your skin shall soon pay for it, if it’s not forthcoming.
Alc.
Haec quidem apparet.
This one is forthcoming, at any rate.
Amph.
Quis igitur tibi dedit?
(roughly) Who gave it you, then?
Alc.
Qui me rogat.
(calmly) My questioner.
Sos.
Me captas, quia tute ab navi clanculum
huc alia via
praecucurristi, atque hinc pateram tute
exemisti atque eam
huic dedisti, post hanc rursum obsignasti
clanculum.
(to Amphitryon) Trying to catch me! The fact is you ran on ahead from the ship yourself by another road on the sly, and took the bowl out yourself, and gave it to her, and then sealed up the chest again on the sly.
Amph.
Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
an heri nos advenisse huc?
Oh, ye gods!
So now you are abetting her delusions, too!
(to Alcmena,
with forced calmness) We came here yesterday,
you say?
Alc.
Aio, adveniensque ilico
me salutavisti, et ego te, et osculum
tetuli tibi. 800
Yes, and the moment
you arrived you greeted me, and I you,
and I gave you
a kiss.
Sos.
Iam illud non placet principium de osculo.