Amph.
Age i tu secundum.
(to lagging Sosia) Here you! After me, come!
Sos.
Sequor, subsequor te.
Coming, sir! Right at your heels.
Amph.
Scelestissimum te arbitror.
It’s my opinion you are a damned rascal.
Sos.
Nam quam ob rem?
(hurt) Oh sir, why?
Amph.
Quia id quod neque est neque fuit neque
futurum est
mihi praedicas.
(angrily)
Because what you tell me is not so, never was
so, never will
be.
Sos.
Eccere, iam tuatim
facis tu, ut tuis nulla apud te fides
sit.
See there now!
Just like you—you can never trust your
servants.
Amph.
Quid est? quo modo? iam quidem hercle
ego tibi istam
scelestam, scelus, linguam abscidam.
(misunderstanding)
What? How is that? Well, by heaven now,
I’ll cut
out that villainous tongue for you, you villain!
Sos.
Tuos sum, proinde ut commodumst et lubet quidque facias tamen quin loquar haec uti facta sunt hic, numquam ullo modo me potes deterrere. 560
(stubbornly) I am yours, sir: so do anything that suits your convenience and taste. However, I shall tell everything just as it happened here, and you shall never frighten me out of that, never.
Amph.
Scelestissime, audes mihi praedicare id,
domi te esse nunc, qui hic ades?
You confounded
rascal, do you dare tell me you are at home
this very minute,
when you are here with me?
Sos.
Vera dico.
It is a fact, sir.
Amph.
Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie
dabo.
A fact you shall
soon suffer for—the gods will see to that,
and so will I.
Sos.
Istuc tibist in manu, nam tuos sum.
That rests with you, sir: I am your man.
Amph.
Tun me, verbero, audes erum ludificari? tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac vidit nec potest fieri, tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit?
You dare make
fun of me, scoundrel, your master? You dare
tell me a thing
no one ever saw before, an impossible
thing—the
same man in two places at one time?
Sos.
Profecto, ut loquor res ita est.
Really, sir, it is just as I say.
Amph.
Iuppiter te
perdat.
Jove’s curse on you!
Sos.
Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus? 570