Hegio
Scis bene esse, si sit unde.
You know how to enjoy yourself—given the wherewithal.
Erg.
[23]Pernam atque ophthalmiam,
850
horaeum, scombrum et trygonum et cetum,
et mollem caseum?
And ham and river-lamprey
and pickled fish, mackerel and
sting ray and
tunny, and nice soft cheese?
Hegio
Nominandi istorum tibi erit magis quam
edundi copia
his apud me, Ergasile.
You will have
more of an opportunity to mention those
viands, Ergasilus,
than to masticate them here at my house.
Erg.
Mean me causa hoc censes dicere?
Do you suppose I’m saying this on my own account?
Hegio
Nec nihil hodie nec multo plus tu hic
edes, ne frustra sis.
proin tu tui cottidiani victi ventrem
ad me afferas.
What you get here
to-day will be a cross between nothing and
next to nothing;
make no mistake about that. So bring me a
stomach that is
ready for your ordinary fare.
Erg.
Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.
Why, I’ll
make you long to squander money, you yourself,
even though I
should forbid it.
Hegio
Egone?
Me?
Erg.
Tune.
Yes, sir, you!
Hegio
Tum tu mi igitur erus es.
Then you are my master, I take it.
Erg.
Immo benevolens.
vin te faciam fortunatum?
No, no, your whole-souled
friend. Do you want me to make you
a fortunate man?
Hegio
Malim quam miserum quidem.
Rather than unfortunate, why, yes.
Erg.
Cedo manum.
Give me your hand.
Hegio
Em manum.
Here it is. (Ergasilus again shakes it fervently)
Erg.
Di te omnes adiuvant.
The gods are with you!
Hegio
Nil sentio.
I wouldn’t know it.
Erg.
Non enim es in senticeto, eo non sentis.
sed iube 860
vasa tibi pura apparari ad rem divinam
cito,
atque agnum afferri proprium pinguem.
You wouldn’t? Well, you’re out of the wood; that’s why you don’t twig it. But see they get the holy vessels ready for worship—quick! Yes, and have a special lamb brought in, a fat one.
Hegio
Cur?
Why?
Erg.
Ut sacrufices.
So that you may offer sacrifice.
Hegio