[Why say more? If I had wished to remain but a little longer, I should have had further opportunity to observe his conduct, I suppose, and I should have seen more than was proper, more than became me and him.]
[Footnote 18: Leo brackets
the following v., 519a-519c:
sed autem quam
illa umquam meis opulentiis
ramenta fiat
gravior aut propensior,
mori me malim
excruciatum inopia.]
[However,
rather than have my money make her a fraction
the
weightier or heavier, I’d prefer to perish in
the
pangs
of want.]
[Footnote 19: Corrupt
(Leo): tute (etiam) Seyffert:
tute (eam) Lindsay.]
[Footnote 20: Leo notes
lacuna here:
Quae te (male) mala
Lindsay.]
[Footnote 21: Corrupt
(Leo).
At quidem hercle est ad
perdundum magis quam ad scribundum cita
Camerarius: various readings
MSS.]
[Footnote 22: Leo notes lacuna here: tu (scelus) Ritschl.]
[Footnote 23: Corrupt
(Leo): Latona Spes MSS:
Luna Spes Bergk:
Lato Spes Ussing.]
[Footnote 24: Leo brackets
the following v., 931:
cepi expugnavi amanti erili
filio aurum ab suo patre.]
[Footnote 25: Leo brackets
the following v., 937-940:
Epiust Pistoclerus:
ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est
relictus, ellum
non in busto Achilli, sed in lecto accubat;
Bacchidem habet
secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,
hunc ipsum
exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt.]
[Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken. Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying at Achilles’ tomb, but on a couch, he has a Bacchis with him, that one of old had a fire, to give the signal,—but this Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel directs it all.]
[Footnote 26: Leo brackets
the following v., 962-965:
ibi vix me
exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant
cognitum ab
Helena esse proditum Hecubae, sed ut olim ille se
blanditiis
exemit et persuasit se ut amitteret,
item ego dolis
me illo extuli e periclo et decepi senem]
[Then it was I just managed to get free: this danger I liken to that they tell of when Ulysses was recognized by Helen and betrayed to Hecuba. But as he, in former days, got away by means of his honeyed words and persuaded her to let him go, so also I, by means of my wiles, got out of danger and deceived the old man.]
[Footnote 27: Leo brackets
the following v., 973-977:
sed Priamus hic multo illi praestat:
non quinquaginta modo,
quadringentos filios habet
atque equidem omnis lectos sine probro:
eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis
ictibus.
nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem
senem
vendam ego, venalem quem habeo,
extemplo ubi oppidum ex pugnavero.]