Bacch.
I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.
Do come inside
here with me: yes, and punish your son ever
so, in there,
if you like.
Nic.
Abin a me, scelus?
Get away from me, you hussy!
Bacch.
Sine, mea pietas, te exorem.
Let me persuade
you, that’s a love! (tries to draw him
toward house)
Nic.
Exores tu me?
You persuade me?
Soror
Ego quidem ab hoc certe exorabo.
I’ll certainly persuade my man, at any rate.
Phil.
Immo ego te oro, ut me intro abducas.
(returning
her embrace with vigour) No you won’t:
I myself
beg you to take
me inside.
Soror
Lepidum te.
Oh, you delightful man!
Phil.
At scin quo pacto me ad te intro abducas?
But do you know on what condition you can take me inside.
Soror
Mecum ut sis.
Yes, your being with me.
Phil.
Omnia quae cupio commemoras.
The sum total of my desires!
Nic.
Vidi ego nequam homines, verum te
neminem deteriorem.
(pulling himself
together) I have seen worthless men, but
never a worse
one than you.
Phil.
Ita sum. 1180
(cheerfully) So I am.
Bacch.
I hac mecum intro,
ubi
tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis.
(to Nicobulus)
Do come along inside with me: you’ll have
a
lovely time—things
to eat, and wine and perfumes.
Nic.
Satis, satis iam vostrist convivi: me nil paenitet ut sim acceptus: quadringentis Philippis filius me et Chrysalus circumduxerunt. quem quidem ego ut non excruciem, alterum tantum auri non meream.
Enough, enough of your banqueting already—it makes no difference to me how I’m entertained! Four hundred pounds I’ve been tricked out of by my son and Chrysalus. And I wouldn’t forgo making that slave bleed for it, not for another four hundred.
Bacch.
Quid tandem, si dimidium auri
redditur, in hac mecum intro? atque ut
eis delicta ignoscas.
Well, but supposing
half of it is given back, won’t you come
in with me, then?
Yes, and pardon their offences?
Phil.
Faciet.
He’ll do it.
Nic.
Minime, nolo. nil moror, sine sic.
malo illos ulcisci ambo.