Chrys.
Nusquam. nescio
vis tibi ducentos nummos iam promittier,
ut ne clamorem hie facias neu convicium?
(loudly) Nowhere. I don’t know. (gets him farther from Nicobulus) Do you want to have two hundred pounds promised you instantly, on condition you don’t come bawling or bellowing here?
Cleom.
Nihil est quod malim.
(calming down) Nothing I should like better.
Chrys.
Atque ut tibi mala multa ingeram?
(in low tone)
Yes, and on condition you take plenty of
hard words from
me?
Cleom.
Tuo arbitratu.
At your own discretion.
Nic.
Ut subblanditur carnufex.
(hearing only last words) How the hangdog is wheedling him!
Chrys.
Pater hic Mnesilochi est; sequere, is
promittet tibi.
tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.
Here is (pointing) Mnesilochus’s father; come on; he’ll promise it to you. You ask for the money; (meaningly) as for the rest, a word will suffice. (Cleomachus nods his understanding: they join Nicobulus)
Nic.
Quid fit?
Well? Well?
Chrys.
Ducentis Philippis rem pepigi.
I’ve settled for two hundred pounds.
Nic.
Ah, salus
mea, servavisti me. quam mox dico “dabo”?
880
(ecstatic)
Ah, my salvation! you’ve saved me! How long
before I say “I’ll
pay”?
Chrys.
Roga hunc tu, tu promitte huic.
(to Cleomachus)
You make your demand of him: (to
Nicobulus)
you promise him.
Nic.
Promitto, roga.
(eagerly) I promise: make your demand.
Cleom.
Ducentos nummos aureos Philippos probos
dabin?
Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?
Chrys.
“Dabuntur” inque. responde.
(to Nicobulus) “I will”: say that. Answer him.
Nic.
Dabo.
I will.
Chrys.
Quid nunc, impure? numquid debetur tibi? quid illi molestu’s? quid illum morte territas? et ego te et ille mactamus infortunio. si tibi est machaera, at nobis veruinast domi: qua quidem te faciam, si tu me inritaveris, confossiorem soricina nenia. iam dudum hercle equidem sentio, suspicio 890 quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.
(to Cleomachus) What now, you beast? Is anything owed you? What are you annoying that gentleman for? What are