Chrys.
Coctumst prandium?
vos duo eritis atque amica tua erit tecum
tertia?
Is lunch cooked?
You two, and your girl with you for a
third,—is
that the plan?
Mnes.
Sicut dicis.
Just so.
Chrys.
Pistoclero nulla amica est?
No girl for Pistoclerus?
Mnes.
Immo adest.
alteram ille amat sororem, ego alteram,
ambas Bacchides.
Oh, yes there
is! He loves one sister and I the other, both
of them Bacchises.
Chrys.
Quid tu loquere?
(surprised) What’s that you tell me?
Mnes.
Hoc, ut futuri sumus.
Merely our arrangements.
Chrys.
Ubist biclinium
720
vobis stratum?
Where is this duplex dining-couch of yours set?
Mnes.
Quid id exquaeris?
What do you ask that for?
Chrys.
Res itast, dici volo.
nescis quid ego acturus sim nec facinus
quantum exordiar.
The case calls
for it. I want to be told. You don’t
know
what I’m
up to, what a monster of a scheme I’m going to
get
under way.
Mnes.
Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.
(slyly)
Give me your hand and follow me closer to the
door. (leads
Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
the door open)
Cast your eyes in there!
Chrys.
Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.
(looking in)
Hurray! Perfectly delicious, yes, just the
sort of place
I longed for it to be!
RE-ENTER Pistoclerus.
Pistoc.
Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.
(to Chrysalus,
with mock deference) Orders followed, sir!
Good orders to
good men instantly executed.
Chrys.
Quid parasti?
What have you got?
Pistoc.
Quae parari tu iussisti omnia.
Everything your
mandate called for. (showing writing
materials)
Chrys.
Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.
(to Mnesilochus)
Quick! Take the stylus and these tablets,
you.
Mnes.
Quid postea?
(obeying) And then?
Chrys.
Quod iubebo scribito istic. nam propterea
te volo
scribere, ut pater cognoscat litteras
quando legat. 730
scribe.
Write down there
what I dictate. I want you to do the
writing, you see,
so that your father will recognize your
hand when he reads
it. Write.