Tanto magis
dic quis est; nequam hominis ego parvi
pendo gratiam.
All the more reason
for telling me who he is; it’s little I
care for the favour
of a scoundrel.
Mnes.
Video non potesse quin tibi eius nomen
eloquar.
Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus.
560
I see there is
nothing for me to do but give you his name.
Pistoclerus, (bitterly)
you have ruined me, your chum,
ruined me utterly.
Pistoc.
Quid istuc est?
(aghast) Eh? What’s that?
Mnes.
Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam
super amica, ut mi invenires?
What’s that?
Didn’t I send you a letter from Ephesus about
my mistress, asking
you to find her for me?
Pistoc.
Fateor factum, et repperi.
To be sure you did—and I did find her.
Mnes.
Quid? tibi non erat meretricum aliarum
Athenis copia
quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam
ego mandassem tibi
occiperes tute[19] amare et mi ires consultum
male?
What? Weren’t there enough other women in Athens for you to philander with, without beginning to make love to her, the girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick on me?
Pistoc.
Sanun es?
Are you sane?
Mnes.
Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne
nega.
perdidisti me.
I have the whole
story from your tutor. You needn’t deny
it.
You have ruined
me.
Pistoc.
Etiamne ultro tuis me prolectas probris?
(getting irritated)
Can it be you’re bent on provoking me
with this uncalled
for abuse of yours?
Mnes.
Quid? amas Bacchidem?
Eh? You do love Bacchis?
Pistoc.
Duas ergo his intus eccas Bacchides.
Well, but look you, there are two Bacchises in here.
Mnes.
Quid? duas?
(astonished) What? Two?
Pistoc.
Atque ambas sorores.
And sisters, too.
Mnes.
Loqueris nunc nugas sciens.
Now you’re talking rot, and you know it.
Pistoc.
Postremo, si pergis parvam mihi fidem
arbitrarier, 570
tollam ego ted in collum atque intro hinc
auferam.
See here now,
if you go on making light of my word, I’ll
perch you up on
my neck and carry you off inside. (seizes
him)
Mnes.
Immo ibo, mane.
No, no, I’ll go: wait.
Pistoc.