Scene 4.
Mnes.
Inimiciorem nunc utrum credam magis 500 sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst. ilium exoptavit potius? habeat. optumest. ne illa illud hercle cum malo fecit suo; nam mihi divini numquam quisquam creduat, ni ego illam exemplis plurumis planeque—amo. ego faxo hau dicet nactam quem derideat.
(tempestuously) I absolutely can’t tell which is my worse enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of me, did she? Let her have him! All right, all right! By heaven, she’ll certainly pay for this; for may no one ever believe my sacred word again, if I don’t thoroughly and utterly—(wryly) love her. She shan’t say she’s lighted on a man she can laugh to scorn, I promise you.
nam iam domum ibo atque—aliquid surrupiam patri. id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis. adeo ego illam cogam usque ut mendicet—meus pater. sed satine ego animum mente sincera gero, qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor? 510 amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.
For I’ll home this minute, and—steal something from my father and give it to her. I’ll be revenged on her in all sorts of ways. Yes indeed, I’ll bring her to such a pass that—my father will have to beg his bread. But can I really be in possession of my senses, babbling here in this fashion about these futurities? Good Lord! I do believe I love her— seeing I know it for certain.
verum quam illa umquam de mea pecunia ramenta fiat plumea propensior, mendicum malim mendicando vincere. numquam edepol viva me inridebit. nam mihi decretumst renumerare iam omne aurum patri.
But sooner than let any cash of mine make her a fraction of a feather-weight the heavier, I’d outbeggar a beggar. By gad, she shan’t give me the laugh in this world, never! My mind’s made up—I’ll count out every bit of that gold to my father this moment.
igitur mi inani atque inopi subblandibitur tum quom blandiri nihilo pluris referet quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18] (519) profecto stabilest me patri aurum reddere. 520
Then let her try her pretty wiles on me when I’m poverty stricken and penniless, when it won’t do any more good to coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18] The money goes to my father, that’s final, absolutely final.
eadem exorabo, Chrysalo causa mea pater ne noceat, neu quid ei suscenseat mea causa de auro quod eum ludificatus est; nam illi aequomst me consulere, qui causa mea mendacium ei dixit. vos me sequimini.
At the same time
I’ll persuade him to let Chrysalus off for
my sake and not
to be at all angry with him on account of
his fooling him,
for my sake, about the gold. Yes, it is
only right I should
look out for the fellow that lied to him
for my sake. (to
slaves with luggage) Follow me, you.
[EXEUNT
INTO HOUSE OF Nicobulus.