(crestfallen, then laughing heartily) Go along with you, sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me, testing you in that way! And you were just getting ready to drop on it! Now what would you be doing, if I really had found it?
Lyc.
Non potes probasse nugas.
i, redde aurum.
No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.
Strob.
Reddam ego aurum?
Hand over the gold? I?
Lyc.
Redde, inquam, ut huic reddatur.
Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
Strob.
Unde?
Gold? Where from?
Lyc.
Quod modo fassu’s esse in arca.
The gold you just admitted was in the box.
Strob.
Soleo hercle ego garrire nugas. 830
Lyc.
[18]
Strob.
Ita loquor.
That’s what I say.
Lyc.
At scin quomodo?[19]
(seizing him) See here, do you know what you’ll get?
Strob.
Vel hercle enica,
numquam hinc feres a me.
By heaven, sir,
you can even kill me, but you won’t have it
from me, never—
The rest of the play is lost, save for a few fragments. Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio, having a change of heart, or influenced by his Household God, gave it to the young couple as a wedding present.
FRAGMENTA
FRAGMENTS
pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
Instead of those
fine saffron dresses, girdles, trousseau
outlay
ut admemordit hominem II
How he fleeced the man
Eucl.
ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
I used to be digging ten ditches a day.
Eucl.
nec noctu nec diu
IV
quietus umquam servabam eam: nunc
dormiam.
I never had a
bit of rest day or night watching it: now I
shall sleep.
qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
* * * * *
[Footnote 1: Leo brackets
following v., 266:
credo ego illum iam
inaudivisse mi esse thensaurum domi.]
[Footnote 2: 299, 300
inverted, Gulielmius:
Leo, following Havet, assumes
lacuna after 298.]