Miser ecastor es.
Goodness me, you poor thing!
Art.
Ecastor dignus est.
(aside) Goodness me, he deserves to be!
Argyr.
Quid ais, pater?
ecquid matrem amas?
Look here, father. Do you love my mother?
Dem.
Egone illam? nunc amo, quia non adest. 900
Love her? I? I love her now for not being near.
Argyr.
Quid cum adest?
And when she is near?
Dem.
Periisse cupio.
I yearn for a death in the family.
Par.
Amat homo hic te, ut praedicat.
(to Artemona) This gentleman is fond of you, it seems.
Art.
Ne illa ecastor faenerato funditat:
nam si domum
redierit hodie. osculando ego ulciscar
potissimum.
(aside)
Oh-h-h! won’t he pay interest on that flow of
words! Just
let him come back home to-day, and that will be
my favourite method
of revenge—kissing him.
Argyr.
Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.
(pushing some
dice toward Demaenetus) Your throw, father:
come, so that
I can take my turn.
Dem.
Maxime.
te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem,
hoc Venerium est.
pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo
mulsum date.
By all means. (as he throws) Here’s to you for me, Philaenium, and my wife for the tomb! (looking at throw) Ha! The Venus![F] (to servants) A cheer, lads, and some mead from the tankard for that throw!
[Footnote F: The highest throw.]
Art.
Non queo durare.
(aside to Parasite) This is intolerable!
Par.
Si non didicisti fulloniam,
non mirandum est.[31] in oculos invadi
optumum est.
(aside to Artemona)
No wonder, if you never learned the
fuller’s[G]
trade. Your best plan is to make a dash for his
eyes.
[Footnote
G: Fullers being accustomed to unpleasant
smells.]
Art.
Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo
magno
malo invocavisti.
(bursting into
house) My heavens, sir, I will live,
and you shall
pay dear for that petition of yours just now!
(tableau)
Par.
Ecquis currit pollictorem accersere? 910
(gleefully) Run, some one, and fetch the undertaker!
Argyr.
Mater, salve.
(innocently) How do you do, mother?