Oh melle dulci dulcior tu es.
Oh, you’re sweeter than sweet honey!
Phil.
Certe enim tu vita es mi.
complectere.
And you’re
my very life, I know that. Do put your arms
around me!
Argyr.
Facio lubens.
(doing so) Yes, yes, gladly!
Phil.
Utinam sic efferamur.
Oh, if we could only be carried to the grave like this!
Leon.
O Libane, uti miser est homo qui amat.
I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!
Lib.
Immo hercle vero,
qui pendet multo est miserior.
By Jove, no!
A chap hung up by his heels is a much poorer
devil, believe
me.
Leon.
Scio qui periclum feci.
circum sistamus, alter hinc, hinc alter
appellemus.
ere, salve. sed num fumus est haec mulier
quam amplexare?
I know that: I’ve tried it. (a pause) Let’s surround him, and give him a salute, one from here (pointing) and the other from here. (they station themselves: then, giving the signal to Libanus to chime in, loudly to Argyrippus) Good day, sir! (the lovers give a start) But—this lady you’re hugging isn’t smoke, is she?
Argyr.
Quidum?
Smoke? Why so?
Leon.
Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
Well, your eyes are watering; that’s why I asked.
Argyr.
Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
(tragically)
You have lost a man who would have freed you
and been your
patron, my lads.
Leon.
Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.
Lord! I haven’t
lost any such, no, indeed, seeing I never
had any such.
Lib.
Philaenium, salve.
Good day to you, Philaenium.
Phil.
Dabunt di quae velitis vobis.
God grant all your wishes, to both of you.
Lib.
Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
I’d wish
an evening with you and a cask of wine, if wishing
was having.
Argyr.
Verbum cave faxis, verbero.
Hold your tongue, you rascal!
Lib.
Tibi equidem, non mihi opto.
Oh, wish ’em for you, I mean, sir, not for myself.
Argyr.
Tum tu igitur loquere quod lubet.
Then in that case, say what you like.
Lib.
Hunc hercle verberare.
Like? I’d
like to give this chap (pointing to Leonida)
a thrashing, by
gad!