the book into his hands. On adverting to his
own poem, he told me he began THE MESSIAH when he
was seventeen: he devoted three entire years to
the plan without composing a single line. He
was greatly at a loss in what manner to execute his
work. There were no successful specimens of versification
in the German language before this time. The first
three cantos he wrote in a species of measured or
numerous prose. This, though done with much labour
and some success, was far from satisfying him.
He had composed hexameters both Latin and Greek as
a school exercise, and there had been also in the
German language attempts in that style of versification.
These were only of very moderate merit.—One
day he was struck with the idea of what could be done
in this way—he kept his room a whole day,
even went without his dinner, and found that in the
evening he had written twenty-three hexameters, versifying
a part of what he had before written in prose.
From that time, pleased with his efforts, he composed
no more in prose. To-day he informed me that he
had finished his plan before he read Milton.
He was enchanted to see an author who before him had
trod the same path. This is a contradiction of
what he said before. He did not wish to speak
of his poem to any one till it was finished:
but some of his friends who had seen what he had finished,
tormented him till he had consented to publish a few
books in a journal. He was then, I believe, very
young, about twenty-five. The rest was printed
at different periods, four books at a time. The
reception given to the first specimens was highly
flattering. He was nearly thirty years in finishing
the whole poem, but of these thirty years not more
than two were employed in the composition. He
only composed in favourable moments; besides he had
other occupations. He values himself upon the
plan of his odes, and accuses the modern lyrical writers
of gross deficiency in this respect. I laid the
same accusation against Horace: he would not
hear of it—but waived the discussion.
He called Rousseau’s ODE TO FORTUNE a moral
dissertation in stanzas.[230] I spoke of Dryden’s
ST. CECILIA; but be did not seem familiar with our
writers. He wished to know the distinctions between
our dramatic and epic blank verse.
[230] (A la Fortune. Liv. II. Ode vi. Oeuvres de Jean Baptiste Rousseau, p.121, edit. 1820. One of the latter strophes of this ode concludes with two lines, which, as the editor observes, have become a proverb, and of which the thought and expression are borrowed from Lucretius: cripitur persona, manet res: III. v. 58.
Montrez nous, guerriers magnanimes, Votre vertu dans tout son jour: Voyons comment vos coeurs sublimes Du sort soutiendront le retour. Tant que sa faveur vous seconde, Vous etes les maitres du monde, Votre gloire nous eblouit: Mais au moindre revers funeste, Le masque tombe, l’homme reste, Et le heros s’evanouit.
Horace, says the Editor, en traitant ce meme sujet,