[227] The ‘abrupt and laconic structure’ of Glover’s periods appears at the very commencement of Leonidas, which has something military in its movement, but rather the stiff gait of the drilled soldier than the proud march of the martial hero.
The virtuous Spartan
who resign’d his life
To save his country
at th’ Oetaen straits,
Thermopylae, when all
the peopled east
In arms with Xerxes
filled the Grecian plains,
O Muse record!
The Hellespont they passed
O’erpowering Thrace.
The dreadful tidings swift
To Corinth flew.
Her Isthmus was the seat
Of Grecian council.
Orpheus thence returns
To Lacedaemon.
In assembly full, &c.
Glover’s best passages are of a soft character. This is a pleasing Homerism:
Lycis
dies,
For boist’rous
war ill-chosen. He was skill’d
To tune the lulling
flute, and melt the heart;
Or with his pipe’s
awak’ning strains allure
The lovely dames of
Lydia to the dance.
They on the verdant
level graceful mov’d
In vary’d measures;
while the cooling breeze
Beneath their swelling
garments wanton’d o’er
Their snowy breasts,
and smooth Cayster’s streams
Soft-gliding murmur’d
by. The hostile blade, &c. Bk. VIII.
And here is a pleasing expansion of Pindar, Olymp. II. 109:
Placid
were his days,
Which flow’d through
blessings. As a river pure,
Whose sides are flowery,
and whose meadows fair,
Meets in his course
a subterranean void;
There dips his silver
head, again to rise,
And, rising, glide through
flow’rs and meadows new;
So shall Oileus in those
happier fields,
Where never tempests
roar, nor humid clouds
In mists dissolve, nor
white descending flakes
Of winter violate th’
eternal green;
Where never gloom of
trouble shades the mind,
Nor gust of passion
heaves the quiet breast,
Nor dews of grief are
sprinkled. Bk. X. S.C.
He told us that he had read Milton, in a prose translation, when he was fourteen.[228] I understood him thus myself, and W—– interpreted Klopstock’s French as I had already construed it. He appeared to know very little of Milton or indeed of our poets in general. He spoke with great indignation of the English prose translation of his MESSIAH. All the translations had been bad, very bad—but the English was no translation—there were pages on pages not in the original: and half the original was not to be found in the translation. W—– told him that I intended to translate a few of his odes as specimens of German lyrics—he then said to me in English, ’I wish you would render into English some select passages of THE MESSIAH, and revenge me of your countryman!’
[228] This was accidentally confirmed to me by an old German gentleman at Helmstadt, who had been Klopstock’s school and bed-fellow. Among other boyish anecdotes, he related that the young poet set a particular value on a translation of the PARADISE LOST, and always slept with it under his pillow.