&nb
sp; {_then_}
‘What
think’st thou?’ said the bard; { when }
I unbended,
And
recommenced: ’Alas! unto such ill
How
many sweet thoughts, what strong ecstasies
Led
these their evil fortune to fulfil!’
And
then I turn’d unto their side my eyes,
And
said, ’Francesca, thy sad destinies
Have
made me sorrow till the tears arise.
But
tell me, in the season of sweet sighs,
By
what and how thy Love to Passion rose,
So
as his dim desires to recognise?’
Then
she to me: ’The greatest of all woes
{_recall
to mind_}
Is
to { remind us of } our happy days
{_this_}
In
misery, and { that } thy teacher knows.
But if to learn our passion’s
first root preys
Upon thy spirit with such sympathy,
{ relate }
I will {do[70] even} as he who weeps and
says.—
We read one day for pastime, seated nigh,
Of Lancilot, how Love enchain’d him
too.
We were alone, quite unsuspiciously,
But oft our eyes met, and our cheeks in hue
All o’er discolour’d by that
reading were;
{ overthrew
}
But one point only wholly {us o’erthrew;}
{ desired }
When we read the {long-sighed-for} smile of
her,
{_a fervent_}
To be thus kiss’d by such { devoted
} lover,
He who from me can be divided ne’er
Kiss’d my mouth, trembling in the act
all over.
Accursed was the book and he who wrote!
That day no further leaf we did uncover.—
While thus one Spirit told us of their lot,
The other wept, so that with pity’s
thralls
I swoon’d as if by death I had been
smote,
And fell down even as a dead body falls.’”
[Footnote 70: “In some of the editions, it is, ‘diro,’ in others ’faro;’—an essential difference between ‘saying’ and ‘doing,’ which I know not how to decide. Ask Foscolo. The d——d editions drive me mad.”]
* * * * *
LETTER 363. TO MR. MURRAY.
“Ravenna, March 23. 1820.
“I have received your letter of the 7th. Besides the four packets you have already received, I have sent the Pulci a few days after, and since (a few days ago) the four first Cantos of Dante’s Prophecy, (the best thing I ever wrote, if it be not unintelligible,) and by last post a literal translation, word for word (versed like the original), of the episode of Francesca of Rimini. I want to hear what you think of the new Juans, and the translations, and the Vision. They are all things that are, or ought to be, very different from one another.
“If you choose to make a print from the Venetian, you may; but she don’t correspond at all to the character you mean her to represent. On the contrary, the Contessa