[Footnote 196: There are passages of pure cantilena in this poem, where sense is absolutely swallowed up in sound, and words become the mere vehicle for rhythmic melody. Of this verbal music the dirge of the nymphs for Adonis and the threnos of Venus afford excellent examples (xix. pp. 358-361). Note especially the stanza beginning:
Adone, Adone, o bell’Adon,
tu giaci,
Ne senti i miei sospir, ne
miri il pianto!
O bell’Adone, o caro
Adon, tu taci,
Ne rispondi a colei che amasti
tanto!
There is nothing more similar to this in literature than Fra Jacopone’s delirium of mystic love:
Amor amor Jesu, son giunto
a porto;
Amor amor Jesu, tu m’hai
menato;
Amor amor Jesu, dammi conforto;
Amor amor Jesu, si m’hai
enfiamato.
Only the one is written in a Mixo-Lydian, the other in a Hyper-Phrygian mood. ]
A serious fault to be found with Marino’s style is its involved exaggeration in description. Who, for instance, can tolerate this picture of a young man’s foot shod with a blue buskin?
L’animato del pie molle
alabastro
Che oscura il latte del sentier
celeste
Stretto alla gamba con purpureo
nastro
Di cuoio azzurro un borsacchin
gli veste.
Again he carries to the point of lunacy that casuistical rhetoric, introduced by Ariosto and refined upon by Tasso, with which luckless heroines or heroes announce their doubts and difficulties to the world in long soliloquies. The ten stanzas which set forth Falserina’s feelings after she has felt the pangs of love for Adonis, might pass for a parody:
Ardo, lassa, o non ardo! ahi
qual io sento
Stranio nel cor non conosciuto
affetto!
E forse ardore? ardor non
e, che spento
L’avrei col pianto;
e ben d’ardor sospetto!
Sospetto no, piuttosto egli
e tormento.
Come tormento fia, se da diletto?