Here a laborious effort of the constructive fancy has been substituted for a single flash of sympathetic imagination. Tasso does not doubt that the nightingale is pouring out her love in song. Guarini says that if the bird had human soul, it would exclaim, Ardo d’amore. Tasso sees it flying from branch to branch. Guarini teases our sense of mental vision by particularizing pine and beech and myrtle. The same is true of Linco’s speech in general when compared with Dafne’s on the ruling power of love in earth and heaven.
Of imagination in the true sense of the term Guarini had none. Of fancy, dwelling gracefully, ingeniously, suggestively, upon externals he had plenty. The minute care with which he worked out each vein of thought and spun each thread of sentiment, was that of the rhetorician rather than the poet. Tasso had made Aminta say:
La semplicetta Silvia
Pietosa del mio male,
S’offri di dar aita
Alla finta ferita, ahi lassole
fece
Piu cupa, e piu mortale
La mia piaga verace,
Quando le labbra sue
Giunse alle labbra mie.
Ne l’api d’alcun
fiore
Colgan si dolce il sugo,
Come fa dolce il mel, ch’allora
io colsi
Da quelle fresche rose.
Now listen to Guarini’s Mirtillo:
Amor si stava, Ergasto,
Com’ape suol, nelle
due fresche rose
Di quelle labbra ascoso;
E mentre ella si stette
Con la baciata bocca
Al baciar della mia
Immobile e ristretta,
La dolcezza del mel sola gustai;
Ma poiche mi s’offerse
anch’ella, e porse
L’una e l’altra
dolcissima sua rosa....
This is enough to illustrate Guarini’s laborious method of adding touch to touch without augmenting th force of the picture.[184] We find already here the transition from Tasso’s measured art to the fantastic prolixity of Marino. And though Guarini was upon the whole chaste in use of language, his rhetorical love of amplification and fanciful refinement not unfrequently betrayed him into Marinistic conceits. Dorinda, for instance, thus addresses Silvio (act iv. sc. 9):
O bellissimo scoglio
Gia dall’onda e dal
vento
Delle lagrime mie, de’miei
sospiri
Si spesso invan percosso!
Sighs are said to be (act i. sc. 2):
impetuosi
venti
Che spiran nell’incendio,
e ’l fan maggiore
Con turbini d’Amore,
Ch’ apportan sempre
ai miserelli amanti
Foschi nembi di duol, piogge
di pianti.
From this to the style of the Adone there was only one step to be taken.