sensitively deferent to literary opinion. Therefore,
in an evil hour, yielding to Gonzaga’s advice,
he resolved to submit the
Gerusalemme in MS.
to four censors—Il Borga, Flaminio de’Nobili,
vulpine Speroni with his poisoned fang of pedantry,
precise Antoniano with his inquisitorial prudery.
They were to pass their several criticisms on the plot,
characters, diction, and ethics of the
Gerusalemme;
Tasso was to entertain and weigh their arguments,
reserving the right of following or rejecting their
advice, but promising to defend his own views.
To the number of this committee he shortly after added
three more scholars, Francesco Piccolomini, Domenico
Veniero, and Celio Magno.[15] Not to have been half
maddened by these critics would have proved Tasso more
or less than human. They picked holes in the
structure of the epic, in its episodes, in its theology,
in its incidents, in its language, in its title.
One censor required one alteration, and another demanded
the contrary. This man seemed animated by an
acrid spite; that veiled his malice in the flatteries
of candid friendship. Antoniano was for cutting
out the love passages: Armida, Sofronia, Erminia,
Clorinda, were to vanish or to be adapted to conventual
proprieties. It seemed to him more than doubtful
whether the enchanted forest did not come within the
prohibitions of the Tridentine decrees. As the
revision advanced, matters grew more serious.
Antoniano threw out some decided hints of ecclesiastical
displeasure; Tasso, reading between the lines, scented
the style of the Collegium Germanicum.
[Footnote 15: Tasso consulted almost every scholar
he could press into his service. But the official
tribunal of correction was limited to the above named
four acting in concert with Scipione Gonzaga.]
Speroni spoke openly of plagiarism—plagiarism
from himself forsooth!—and murmured the
terrible words between his teeth, ’Tasso is
mad!’ He was in fact driven wild, and told his
tormentors that he would delay the publication of
the epic, perhaps for a year, perhaps for his whole
life, so little hope had he of its success.[16] At
last he resolved to compose an allegory to explain
and moralize the poem. When he wrote the Gerusalemme
he had no thought of hidden meanings; but this seemed
the only way of preventing it from being dismembered
by hypocrites and pedants.[17] The expedient proved
partially successful. When Antoniano and his
friends were bidden to perceive a symbol in the enchanted
wood and other marvels, a symbol in the loves of heroines
and heroes, a symbol even in Armida, they relaxed
their wrath. The Gerusalemme might possibly
pass muster now before the Congregation of the Index.
Tasso’s correspondence between March 1575 and
July 1576 shows what he suffered at the hands of his
revisers, and helps to explain the series of events
which rendered the autumn of that latter year calamitous
for him.[18] There are, indeed, already indications
in the letters of those months that his nerves, enfeebled
by the quartan fever under which he labored, and exasperated
by carping or envious criticism, were overstrung.