Of the 68 pieces in this book, 55 are now translated for the first time. Of the eight poems by Li Po, all but Number 6 have been translated before, some of them by several hands.
Among the poems by Po Chuu-i, three (Nos. 11, 12, and 44) have been translated by Woitsch[1] and one, (No. 43), very incorrectly, by Pfizmaier. Another (No. 21) was translated into rhymed verse by Prof. Giles in “Adversaria Sinica” (1914), p. 323. Ou-yang Hsiu’s “Autumn” was translated by Giles (with great freedom in many places) in his “Chinese Literature,” p. 215.
[1] Aus den Gedichten Po Chuu-i’s. Peking, 1908.
[Transcriber’s Note: The following apparent
misprints have been
corrected for this electronic edition:
Patient carrier of towel and comb,[2]
—as printed, cited
footnote 1, which is inapplicable and not on page
“Because you are my cousin,
“Then came the sharing of pillow and mat,
“Now, having ‘seen my Prince,’
—as printed, all
were missing opening "
Footnote 3: See p. 58, “170 Chinese Poems,”
Alfred A. Knopf, 1919.
—as printed, See
p, 58,
with bedclothes under her arm
—as printed, bed-clothes]