More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

After spending a few months in the west, Chang returned to Puchow and again lodged for several months in the same building as the Ts`uis.  He made many attempts to see Ying-ying alone, but she would not let him do so.  Remembering that she was fond of calligraphy and verse, he frequently sent her his own compositions, but she scarcely glanced at them.

It was characteristic of her that when any situation was at its acutest point, she appeared quite unconscious of it.  She talked glibly, but would seldom answer a question.  She expected absolute devotion, but herself gave no encouragement.

Sometimes when she was in the depth of despair, she would affect all the while to be quite indifferent.  It was rarely possible to know from her face whether she was pleased or sorry.

One night Chang came upon her unawares when she was playing on the harp, with a touch full of passion.  But when she saw him coming, she stopped playing.  This incident increased his infatuation.

Soon afterwards, it became time for him to compete in the Literary Examinations, and he was obliged once more to set out for the western capital.

The evening before his departure, he sat in deep despondency by Ts`ui’s side, but did not try again to tell her of his love.  Nor had he told her that he was going away, but she seemed to have guessed it, and with submissive face and gentle voice, she said to him softly:  “Those whom a man leads astray, he will in the end abandon.  It must be so, and I will not reproach you.  You deigned to corrupt me and now you deign to leave me.  That is all.  And your vows of ’faithfulness till death’—­they too are cancelled.  There is no need for you to grieve at this parting, but since I see you so sad and can give you no other comfort—­you once praised my harp-playing; but I was bashful and would not play to you.  Now I am bolder, and if you choose, I will play you a tune.”

She took her harp and began the prelude to “Rainbow Skirts and Feather Jackets."[7] But after a few bars the tune broke off into a wild and passionate dirge.

[7] A gay, court tune of the eighth century.

All who were present caught their breath; but in a moment she stopped playing, threw down her harp and, weeping bitterly, ran to her mother’s room.

She did not come back.

Next morning Chang left.  The following year he failed in his examinations and could not leave the capital.  So, to unburden his heart, he wrote a letter to Ts`ui.  She answered him somewhat in this fashion:  “I have read your letter and cherish it dearly.  It has filled my heart half with sorrow, half with joy.  You sent with it a box of garlands and five sticks of paste, that I may decorate my head and colour my lips.

“I thank you for your presents; but there is no one now to care how I look.  Seeing these things only makes me think of you and grieve the more.

“You say that you are prospering in your career at the capital, and I am comforted by that news.  But it makes me fear you will never come back again to one who is so distant and humble.  But that is settled forever, and it is no use talking of it.

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.