More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

    Then women enter whose red lips and dazzling teeth
    Seduce the eye;
    But meek and virtuous, trained in every art;
    Fit sharers of play-time,
    So soft their flesh and delicate their bones. 
    O Soul come back and let them ease your woe!

    Then enter other ladies with laughing lips
    And sidelong glances under moth-eye brows;
    Whose cheeks are fresh and red;
    Ladies both great of heart and long of limb,
    Whose beauty by sobriety is matched. 
    Well-padded cheeks and ears with curving rim,
    High-arching eyebrows, as with compass drawn,
    Great hearts and loving gestures—­all are there;
    Small waists and necks as slender as the clasp
    Of courtiers’ brooches. 
    O Soul come back to those whose tenderness
    Drives angry thoughts away!

    Last enter those
    Whose every action is contrived to please;
    Black-painted eyebrows and white-powdered cheeks. 
    They reek with scent; with their long sleeves they brush
    The faces of the feasters whom they pass,
    Or pluck the coats of those who will not stay. 
    O Soul come back to pleasures of the night!

    A summer-house with spacious rooms
    And a high hall with beams stained red;
    A little closet in the southern wing
    Reached by a private stair. 
    And round the house a covered way should run
    Where horses might be trained. 
    And sometimes riding, sometimes going afoot
    You shall explore, O Soul, the parks of spring;
    Your jewelled axles gleaming in the sun
    And yoke inlaid with gold;
    Or amid orchises and sandal-trees
    Shall walk in the dark woods. 
    O Soul come back and live for these delights!

    Peacocks shall fill your gardens; you shall rear
    The roc and phoenix, and red jungle-fowl,
    Whose cry at dawn assembles river storks
    To join the play of cranes and ibises;
    Where the wild-swan all day
    Pursues the glint of idle king-fishers. 
    O Soul come back to watch the birds in flight!

    He who has found such manifold delights
    Shall feel his cheeks aglow
    And the blood-spirit dancing through his limbs. 
    Stay with me, Soul, and share
    The span of days that happiness will bring;
    See sons and grandsons serving at the Court
    Ennobled and enriched. 
    O Soul come back and bring prosperity
    To house and stock!

    The roads that lead to Ch`u
    Shall teem with travellers as thick as clouds,
    A thousand miles away. 
    For the Five Orders of Nobility
    Shall summon sages to assist the King
    And with godlike discrimination choose
    The wise in council; by their aid to probe
    The hidden discontents of humble men
    And help the lonely poor. 
    O Soul come back and end what we began!

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.