More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.
mirror’s polished face;
    One cannot read small-letter books. 
    Deeper and deeper, one’s love of old friends;
    Fewer and fewer, one’s dealings with young men. 
    One thing only, the pleasure of idle talk,
    Is great as ever, when you and I meet.

[56] TO A TALKATIVE GUEST

[A.D. 836]

    The town visitor’s easy talk flows in an endless stream;
    The country host’s quiet thoughts ramble timidly on. 
    “I beg you, Sir, do not tell me about things at Ch`ang-an;
    For you entered just when my harp was tuned and lying balanced on
        my knees.”

[57] TO LIU YU-HSI

[A.D. 838]

    In length of days and soundness of limb you and I are one;
    Our eyes are not wholly blind, nor our ears quite deaf. 
    Deep drinking we lie together, fellows of a spring day;
    Or gay-hearted boldly break into gatherings of young men. 
    When, seeking flowers, we borrowed his horse, the river-keeper was
        vexed;
    When, to play on the water, we stole his boat, the Duke Ling was sore. 
    I hear it said that in Lo-yang, people are all shocked,
    And call us by the name of “Liu and Po, those two mad old men.”

[58] MY SERVANT WAKES ME

[A.D. 839]

    My servant wakes me:  “Master, it is broad day. 
    Rise from bed; I bring you bowl and comb. 
    Winter comes and the morning air is chill;
    To-day your Honour must not venture abroad.” 
    When I stay at home, no one comes to call;
    What must I do with the long, idle hours? 
    Setting my chair where a faint sunshine falls
    I have warmed wine and opened my poetry-books.

[59] SINCE I LAY ILL

[A.D. 840]

    Since I lay ill, how long has passed? 
    Almost a hundred heavy-hanging days. 
    The maids have learnt to gather my medicine-herbs;
    The dog no longer barks when the doctor comes. 
    The jars in my cellar are plastered deep with mould;
    My singer’s carpets are half crumbled to dust. 
    How can I bear, when the Earth renews her light,
    To watch from a pillow the beauty of Spring unfold?

[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]

[Circa A.D. 840]

When Lo-t`ien[1] was old, he fell ill of a palsy.  So he made a list of his possessions and examined his expenses, that he might reject whatever had become superfluous.  He had in his employ a girl about twenty years old called Fan Su, whose postures delighted him when she sang or danced.  But above all she excelled in singing the “Willow-Branch,” so that many called her by the name of this song, and she was well known by this name in the town of Lo-yang.  But she was on the list of unnecessary expenses and was to be sent away.

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.