More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

* * * * *

Where to-night she lies none can give us news;
Nor any knows, save the bright watching moon.

[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG

[Circa A.D. 829]

    By woods and water, whose houses are these
    With high gates and wide-stretching lands? 
    From their blue gables gilded fishes hang;
    By their red pillars carven coursers run. 
    Their spring arbours, warm with caged mist;
    Their autumn yards with locked moonlight cold. 
    To the stem of the pine-tree amber beads cling;
    The bamboo-branches ooze ruby-drops. 
    Of lake and terrace who may the masters be? 
    Staff-officers, Councillors-of-State. 
    All their lives they have never come to see,
    But know their houses only from the bailiff’s map!

[51] THE CRANES

[A.D. 830]

    The western wind has blown but a few days;
    Yet the first leaf already flies from the bough. 
    On the drying paths I walk in my thin shoes;
    In the first cold I have donned my quilted coat. 
    Through shallow ditches the floods are clearing away;
    Through sparse bamboos trickles a slanting light. 
    In the early dusk, down an alley of green moss,
    The garden-boy is leading the cranes home.

[52] ON HIS BALDNESS

[A.D. 832]

At dawn I sighed to see my hairs fall;
At dusk I sighed to see my hairs fall. 
For I dreaded the time when the last lock should go ... 
They are all gone and I do not mind at all! 
I have done with that cumbrous washing and getting dry;
My tiresome comb for ever is laid aside. 
Best of all, when the weather is hot and wet,
To have no top-knot weighing down on one’s head! 
I put aside my dusty conical cap;
And loose my collar-fringe. 
In a silver jar I have stored a cold stream;
On my bald pate I trickle a ladle-full. 
Like one baptized with the Water of Buddha’s Law,
I sit and receive this cool, cleansing joy.
Now I know why the priest who seeks Repose
Frees his heart by first shaving his head.

[53] THINKING OF THE PAST

[A.D. 833]

    In an idle hour I thought of former days;
    And former friends seemed to be standing in the room. 
    And then I wondered “Where are they now?”
    Like fallen leaves they have tumbled to the Nether Springs. 
    Han Yuu[1] swallowed his sulphur pills,
    Yet a single illness carried him straight to the grave. 
    Yuuan Chen1 smelted autumn stone[2]
    But before he was old, his strength crumbled away. 
    Master Tu possessed the “Secret of Health”: 
    All day long he fasted from meat and spice. 
    The Lord Ts`ui, trusting a strong drug,
    Through the whole winter wore his summer coat. 
    Yet some by illness and some by sudden death ... 
    All vanished ere their middle years were passed.

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.