More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

Takamura, thinking these were the Emperor’s own verses, said:  ’If I may venture to criticize an august composition, I would suggest that the phrase “in the distance” be altered.’  The Emperor was delighted, for he had purposely changed ‘all I see’ to ‘in the distance I see.’  At that time there was only one copy of Po Chuu-i’s poems in Japan and the Emperor, to whom it belonged, had allowed no one to see it.”—­From the Koudanshou [twelfth century].

[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES

    From my high castle I look at the town below
    Where the natives of Pa cluster like a swarm of flies. 
    How can I govern these people and lead them aright? 
    I cannot even understand what they say. 
    But at least I am glad, now that the taxes are in,
    To learn that in my province there is no discontent. 
    I fear its prosperity is not due to me
    And was only caused by the year’s abundant crops,
    The papers that lie on my desk are simple and few;
    My house by the moat is leisurely and still. 
    In the autumn rain the berries fall from the eaves;
    At the evening bell the birds return to the wood. 
    A broken sunlight quavers over the southern porch
    Where I lie on my couch abandoned to idleness.

[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM

[A.D. 820]

    Men’s hearts love gold and jade;
    Men’s mouths covet wine and flesh. 
    Not so the old man of the stream;
    He drinks from his gourd and asks nothing more. 
    South of the stream he cuts firewood and grass;
    North of the stream he has built wall and roof. 
    Yearly he sows a single acre of land;
    In spring he drives two yellow calves. 
    In these things he finds great repose;
    Beyond these he has no wish or care. 
    By chance I met him walking by the water-side;
    He took me home and lodged me in his thatched hut. 
    When I parted from him, to seek market and Court,
    This old man asked my rank and pay. 
    Doubting my tale, he laughed loud and long: 
    “Privy Councillors do not sleep in barns.”

[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN

[A.D. 820]

Can the single cup of wine
We drank this morning have made my heart so glad? 
This is a joy that comes only from within,
Which those who witness will never understand. 
I have but two brothers
And bitterly grieved that both were far away;
This Spring, back through the Gorges of Pa,
I have come to them safely, ten thousand leagues. 
Two sisters I had
Who had put up their hair, but not twined the sash;[1]
Yesterday both were married and taken away
By good husbands in whom I may well trust. 
I am freed at last from the thoughts that made me grieve,
As though a sword had cut a rope from my neck. 
And limbs grow light when the heart sheds its care: 
Suddenly I seem to be flying up to the sky!

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.