Takamura, thinking these were the Emperor’s own verses, said: ’If I may venture to criticize an august composition, I would suggest that the phrase “in the distance” be altered.’ The Emperor was delighted, for he had purposely changed ‘all I see’ to ‘in the distance I see.’ At that time there was only one copy of Po Chuu-i’s poems in Japan and the Emperor, to whom it belonged, had allowed no one to see it.”—From the Koudanshou [twelfth century].
[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES
From my high castle I look
at the town below
Where the natives of Pa cluster
like a swarm of flies.
How can I govern these people
and lead them aright?
I cannot even understand what
they say.
But at least I am glad, now
that the taxes are in,
To learn that in my province
there is no discontent.
I fear its prosperity is not
due to me
And was only caused by the
year’s abundant crops,
The papers that lie on my
desk are simple and few;
My house by the moat is leisurely
and still.
In the autumn rain the berries
fall from the eaves;
At the evening bell the birds
return to the wood.
A broken sunlight quavers
over the southern porch
Where I lie on my couch abandoned
to idleness.
[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM
[A.D. 820]
Men’s hearts love gold
and jade;
Men’s mouths covet wine
and flesh.
Not so the old man of the
stream;
He drinks from his gourd and
asks nothing more.
South of the stream he cuts
firewood and grass;
North of the stream he has
built wall and roof.
Yearly he sows a single acre
of land;
In spring he drives two yellow
calves.
In these things he finds great
repose;
Beyond these he has no wish
or care.
By chance I met him walking
by the water-side;
He took me home and lodged
me in his thatched hut.
When I parted from him, to
seek market and Court,
This old man asked my rank
and pay.
Doubting my tale, he laughed
loud and long:
“Privy Councillors do
not sleep in barns.”
[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN
[A.D. 820]
Can the single cup
of wine
We drank this morning have made my heart so glad?
This is a joy that comes only from within,
Which those who witness will never understand.
I have but two brothers
And bitterly grieved that both were far away;
This Spring, back through the Gorges of Pa,
I have come to them safely, ten thousand leagues.
Two sisters I had
Who had put up their hair, but not twined the
sash;[1]
Yesterday both were married and taken away
By good husbands in whom I may well trust.
I am freed at last from the thoughts that made
me grieve,
As though a sword had cut a rope from my neck.
And limbs grow light when the heart sheds its
care:
Suddenly I seem to be flying up to the sky!