Within the Gorges there is
no lack of men;
They are people one meets,
not people one cares for.
At my front door guests also
arrive;
They are people one sits with,
not people one knows.
When I look up, there are
only clouds and trees;
When I look down—only
my wife and child.
I sleep, eat, get up or sit
still;
Apart from that, nothing happens
at all.
But beyond the city Hsiao
the hermit dwells;
And with him at least
I find myself at ease.
For he can drink a
full flagon of wine
And is good at reciting long-line
poems.
Some afternoon, when the clerks
have all gone home,
At a season when the path
by the river bank is dry,
I beg you, take up your staff
of bamboo-wood
And find your way to the parlour
of the Government House.
[1] Nos. 37, 38, 39, and 40 were written when the poet was Governor of a remote part of Ssechuan,—in the extreme west of China.
[38] TO LI CHIEN
[A.D. 818]
The province I govern is humble
and remote;
Yet our festivals follow the
Courtly Calendar.
At rise of day we sacrificed
to the Wind God,
When darkly, darkly, dawn
glimmered in the sky.
Officers followed, horsemen
led the way;
They brought us out to the
wastes beyond the town,
Where river mists fall heavier
than rain,
And the fires on the hill
leap higher than the stars.
Suddenly I remembered the
early levees at Court
When you and I galloped to
the Purple Yard.
As we walked our horses up
Dragon Tail Street
We turned our heads and gazed
at the Southern Hills.
Since we parted, both of us
have been growing old;
And our minds have been vexed
by many anxious cares.
Yet even now I fancy my ears
are full
Of the sound of jade tinkling
on your bridle-straps.
[39] THE SPRING RIVER
[A.D. 820]
Heat and cold, dusk and dawn
have crowded one upon the other;
Suddenly I find it is two
years since I came to Chung-chou.
Through my closed doors I
hear nothing but the morning and evening
drum;
From my upper windows all
I see is the ships that come and go.[1]
In vain the orioles tempt
me with their song to stray beneath
the
flowering trees;
In vain the grasses lure me
by their colour to sit beside the pond.
There is one thing and one
alone I never tire of watching—
The spring river as it trickles
over the stones and babbles past
the
rocks.
[1] “The Emperor Saga of Japan [reigned A.D. 810-23] one day quoted to his Minister, Ono no Takamura, the couplet:
’Through my closed doors
I hear nothing but the morning and evening
drum;
From my upper windows in the
distance I see ships that come and go.’