I had brought wine and meant to fill my cup,
When the sight of these made me stay my hand.
I remember, when I was young,
How easily my mood changed from sad to gay.
If I saw wine, no matter at what season,
Before I drank it, my heart was already glad.
But now that age comes,
A moment of joy is harder and harder to get.
And always I fear that when I am quite old
The strongest liquor will leave me comfortless.
Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower
At this sad season why do you bloom alone?
Though well I know that it was not for my sake,
Taught by you, for a while I will open my face.
[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE
[A.D. 812]
[1]
I hug my pillow and do not
speak a word;
In my empty room no sound
stirs.
Who knows that, all day a-bed,
I am not ill and am not even
asleep?
[2]
Turned to jade are the boy’s
rosy cheeks;
To his sick temples the frost
of winter clings....
Do not wonder that my body
sinks to decay;
Though my limbs are old, my
heart is older yet.
[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH`UAN
[A.D. 815]
Sullen, sullen, my brows are
ever knit;
Silent, silent, my lips will
not move.
It is not indeed that I choose
to sorrow thus;
If I lift my eyes, who would
share my joy?
Last Spring you were
called to the West
To carry arms in the lands
of Pa and Shu;
And this Spring I was
banished to the South
To nurse my sickness on the
River’s oozy banks.
You are parted from me by
six thousand leagues;
In another world, under another
sky.
Of ten letters, nine do not
reach;
What can I do to open my sad
face?
Thirsty men often dream of
drink;
Hungry men often dream of
food.
Since Spring came, where do
my dreams lodge?
Ere my eyes are closed, I
have travelled to Tung-ch`uan.
[29] STARTING EARLY FROM THE CH`U-CH`ENG1 INN
[A.D. 815]
Washed by the rain, dust and
grime are laid;
Skirting the river, the road’s
course is flat.
The moon has risen on the
last remnants of night;
The travellers’ speed
profits by the early cold.
In the great silence I whisper
a faint song;
In the black darkness are
bred sombre thoughts.
On the lotus-banks hovers
a dewy breeze;
Through the rice-furrows trickles
a singing stream.
At the noise of our bells
a sleeping dog stirs;
At the sight of our torches
a roosting bird wakes.
Dawn glimmers through the
shapes of misty trees ...
For ten miles, till day at
last breaks.
[30] RAIN