More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.
the wattled fence. 
    I had brought wine and meant to fill my cup,
    When the sight of these made me stay my hand. 
                I remember, when I was young,
    How easily my mood changed from sad to gay. 
    If I saw wine, no matter at what season,
    Before I drank it, my heart was already glad. 
                          But now that age comes,
    A moment of joy is harder and harder to get. 
    And always I fear that when I am quite old
    The strongest liquor will leave me comfortless. 
    Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower
    At this sad season why do you bloom alone? 
    Though well I know that it was not for my sake,
    Taught by you, for a while I will open my face.

[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE

[A.D. 812]

[1]

    I hug my pillow and do not speak a word;
    In my empty room no sound stirs. 
    Who knows that, all day a-bed,
    I am not ill and am not even asleep?

[2]

    Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
    To his sick temples the frost of winter clings.... 
    Do not wonder that my body sinks to decay;
    Though my limbs are old, my heart is older yet.

[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH`UAN

[A.D. 815]

    Sullen, sullen, my brows are ever knit;
    Silent, silent, my lips will not move. 
    It is not indeed that I choose to sorrow thus;
    If I lift my eyes, who would share my joy? 
    Last Spring you were called to the West
    To carry arms in the lands of Pa and Shu;
    And this Spring I was banished to the South
    To nurse my sickness on the River’s oozy banks. 
    You are parted from me by six thousand leagues;
    In another world, under another sky. 
    Of ten letters, nine do not reach;
    What can I do to open my sad face? 
    Thirsty men often dream of drink;
    Hungry men often dream of food. 
    Since Spring came, where do my dreams lodge? 
    Ere my eyes are closed, I have travelled to Tung-ch`uan.

[29] STARTING EARLY FROM THE CH`U-CH`ENG1 INN

[A.D. 815]

    Washed by the rain, dust and grime are laid;
    Skirting the river, the road’s course is flat. 
    The moon has risen on the last remnants of night;
    The travellers’ speed profits by the early cold. 
    In the great silence I whisper a faint song;
    In the black darkness are bred sombre thoughts. 
    On the lotus-banks hovers a dewy breeze;
    Through the rice-furrows trickles a singing stream. 
    At the noise of our bells a sleeping dog stirs;
    At the sight of our torches a roosting bird wakes. 
    Dawn glimmers through the shapes of misty trees ... 
    For ten miles, till day at last breaks.

[30] RAIN

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.