More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.
Illness and idleness give me much leisure. 
What do I do with my leisure, when it comes? 
I cannot bring myself to discard inkstone and brush;
Now and then I make a new poem. 
When the poem is made, it is slight and flavourless,
A thing of derision to almost every one. 
Superior people will be pained at the flatness of the metre;
Common people will hate the plainness of the words. 
I sing it to myself, then stop and think about it ...

* * * * *

The Prefects of Soochow and P`eng1-tse1[1]
Would perhaps have praised it, but they died long ago. 
Who else would care to hear it? 
No one to-day except Yuuan Chen1,
And he is banished to the City of Chiang-ling,
For three years an usher in the Penal Court. 
Parted from me by three thousand leagues
He will never know even that the poem was made.

[1] Wei Ying-wu, eighth century A.D., and T`ao Ch`ien, A.D. 365-427.

[25] WINTER NIGHT

[Written during his retirement in 812]

    My house is poor; those that I love have left me;
    My body sick; I cannot join the feast. 
    There is not a living soul before my eyes
    As I lie alone locked in my cottage room. 
    My broken lamp burns with a feeble flame;
    My tattered curtains are crooked and do not meet. 
    “Tsek, tsek” on the door-step and window-sill
    Again I hear the new snow fall. 
    As I grow older, gradually I sleep less;
    I wake at midnight and sit up straight in bed. 
    If I had not learned the “art of sitting and forgetting,"[1]
    How could I bear this utter loneliness? 
    Stiff and stark my body cleaves to the earth;
    Unimpeded my soul yields to Change.[2]
    So has it been for four hateful years,
    Through one thousand and three hundred nights!

[1] Yen Hui told Confucius that he had acquired the “art of sitting and forgetting.”  Asked what that meant, Yen Hui replied, “I have learnt to discard my body and obliterate my intelligence; to abandon matter and be impervious to sense-perception.  By this method I become one with the All-Pervading.”—­Chuang Tzu, chap. vi.

[2] “Change” is the principle of endless mutation which governs the Universe.

[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN

[A.D. 812]

    The days of my youth left me long ago;
    And now in their turn dwindle my years of prime. 
    With what thoughts of sadness and loneliness
    I walk again in this cold, deserted place! 
    In the midst of the garden long I stand alone;
    The sunshine, faint; the wind and dew chill. 
    The autumn lettuce is tangled and turned to seed;
    The fair trees are blighted and withered away. 
    All that is left are a few chrysanthemum-flowers
    That have newly opened beneath

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.