More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.
River, and South of the River—­
In both lands are the friends of all my life; Life-friends whom I never see at all,—­ Whose deaths I hear of only after the lapse of years.  Sad at morning, I lie on my bed till dusk; Weeping at night, I sit and wait for dawn.  The fire of sorrow has burnt my heart’s core; The frost of trouble has seized my hair’s roots.  In such anguish has my whole life passed; Long I have envied the people of Ch`en1 Village.

[22] FISHING IN THE WEI RIVER

[A.D. 811]

    In waters still as a burnished mirror’s face,
    In the depths of Wei, carp and grayling swim. 
    Idly I come with my bamboo fishing-rod
    And hang my hook by the banks of Wei stream. 
    A gentle wind blows on my fishing-gear
    Softly shaking my ten feet of line. 
    Though my body sits waiting for fish to come,
    My heart has wandered to the Land of Nothingness.[1]
    Long ago a white-headed man[2]
    Also fished at the same river’s side;
    A hooker of men, not a hooker of fish,
    At seventy years, he caught Wen1 Wang.[2]
    But I, when I come to cast my hook in the stream,
    Have no thought either of fish or men. 
    Lacking the skill to capture either prey,
    I can only bask in the autumn water’s light. 
    When I tire of this, my fishing also stops;
    I go to my home and drink my cup of wine.

[1] See “Chuang Tzu,” chap. i, end.

[2] The Sage T`ai-kung sat still till he was seventy, apparently fishing, but really waiting for a Prince who would employ him.  At last Wen1 Wang, Prince of Chou, happened to come that way and at once made him his counsellor.

[23] LAZY MAN’S SONG

[A.D. 811]

    I have got patronage, but am too lazy to use it;
    I have got land, but am too lazy to farm it. 
    My house leaks; I am too lazy to mend it. 
    My clothes are torn; I am too lazy to darn them. 
    I have got wine, but am too lazy to drink;
    So it’s just the same as if my cellar were empty. 
    I have got a harp, but am too lazy to play;
    So it’s just the same as if it had no strings. 
    My wife tells me there is no more bread in the house;
    I want to bake, but am too lazy to grind. 
    My friends and relatives write me long letters;
    I should like to read them, but they’re such a bother to open. 
    I have always been told that Chi Shu-yeh[1]
    Passed his whole life in absolute idleness. 
    But he played the harp and sometimes transmuted metals,
    So even he was not so lazy as I.

[1] Also known as Chi K`ang.  A famous Quietist.

[24] ILLNESS AND IDLENESS

[Circa A.D. 812]

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.