[Footnote 4: This is the apparent sense of the passage: the MSS. are here corrupt.]
[Footnote 5: Only the first two words of this extract in the Lismore MS. The Brussels MS. erroneously repeats reg[i]mina after Diuulgata.]
[Footnote 6: The last two words in the Brussels MS. only, which also adds “of the Elements” after “Lord,” two lines further down.]
[Footnote 7: Following the Brussels MS.: the Lismore text is here again corrupt.]
[Footnote 8: The bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 9: The bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 10: The bracketed words represent the sense of a passage that has evidently dropped out of the MSS.]
[Footnote 11: Sic MSS.: we should read “Iustus.”]
[Footnote 12: The Lismore text is slightly imperfect in this paragraph: it is completed with the aid of the Brussels MS.]
[Footnote 13: This represents the sense of a passage that must have dropped out.]
[Footnote 14: Ut dixit and the stanza following in the Brussels MS. only.]
[Footnote 15: Bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 16: In Brussels MS. only.]
[Footnote 17: Emending the dia fhoglaim of the text ("as he was learning”) to dia fhognam.]
[Footnote 18: These words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 19: “Apostle” in the Brussels MS.]
[Footnote 20: From “as is verified” to the end of the stanza in the Brussels MS. only.]
[Footnote 21: The Lismore MS. is here illegible: the rendering follows the Brussels MS.]
[Footnote 22: The Lismore MS. is here illegible: the translation follows the Brussels MS.]
[Footnote 23: The Brussels MS. adds “and may it be on thy cheek as thou goest to thy house.”]
[Footnote 24: Bracketed words represent the sense of a passage evidently lost from the MSS.]
[Footnote 25: Literally “intoxication.”]
[Footnote 26: In Brussels MS. only.]
[Footnote 27: The bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 28: The MSS. read “Findian.”]
[Footnote 29: These words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 30: In this incident again it is necessary to follow the Brussels MS. in places, as the Lismore MS. is corrupt and unintelligible.]
[Footnote 31: Literally “’tis a drowning that shall drown this kiln.”]
[Footnote 32: These words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 33: In Brussels MS. only.]
[Footnote 34: This name in the Brussels MS. only.]
[Footnote 35: Here the Brussels MS. is corrupt.]
[Footnote 36: Sic MSS. We should read “came from heaven,”]
* * * * *