The Latin & Irish Lives of Ciaran eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 201 pages of information about The Latin & Irish Lives of Ciaran.

The Latin & Irish Lives of Ciaran eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 201 pages of information about The Latin & Irish Lives of Ciaran.

[Footnote 4:  This is the apparent sense of the passage:  the MSS. are here corrupt.]

[Footnote 5:  Only the first two words of this extract in the Lismore MS. The Brussels MS. erroneously repeats reg[i]mina after Diuulgata.]

[Footnote 6:  The last two words in the Brussels MS. only, which also adds “of the Elements” after “Lord,” two lines further down.]

[Footnote 7:  Following the Brussels MS.:  the Lismore text is here again corrupt.]

[Footnote 8:  The bracketed words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 9:  The bracketed words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 10:  The bracketed words represent the sense of a passage that has evidently dropped out of the MSS.]

[Footnote 11:  Sic MSS.:  we should read “Iustus.”]

[Footnote 12:  The Lismore text is slightly imperfect in this paragraph:  it is completed with the aid of the Brussels MS.]

[Footnote 13:  This represents the sense of a passage that must have dropped out.]

[Footnote 14:  Ut dixit and the stanza following in the Brussels MS. only.]

[Footnote 15:  Bracketed words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 16:  In Brussels MS. only.]

[Footnote 17:  Emending the dia fhoglaim of the text ("as he was learning”) to dia fhognam.]

[Footnote 18:  These words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 19:  “Apostle” in the Brussels MS.]

[Footnote 20:  From “as is verified” to the end of the stanza in the Brussels MS. only.]

[Footnote 21:  The Lismore MS. is here illegible:  the rendering follows the Brussels MS.]

[Footnote 22:  The Lismore MS. is here illegible:  the translation follows the Brussels MS.]

[Footnote 23:  The Brussels MS. adds “and may it be on thy cheek as thou goest to thy house.”]

[Footnote 24:  Bracketed words represent the sense of a passage evidently lost from the MSS.]

[Footnote 25:  Literally “intoxication.”]

[Footnote 26:  In Brussels MS. only.]

[Footnote 27:  The bracketed words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 28:  The MSS. read “Findian.”]

[Footnote 29:  These words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 30:  In this incident again it is necessary to follow the Brussels MS. in places, as the Lismore MS. is corrupt and unintelligible.]

[Footnote 31:  Literally “’tis a drowning that shall drown this kiln.”]

[Footnote 32:  These words in the Brussels MS. only.]

[Footnote 33:  In Brussels MS. only.]

[Footnote 34:  This name in the Brussels MS. only.]

[Footnote 35:  Here the Brussels MS. is corrupt.]

[Footnote 36:  Sic MSS.  We should read “came from heaven,”]

* * * * *

ANNOTATIONS TO THE FOREGOING LIVES

Copyrights
Project Gutenberg
The Latin & Irish Lives of Ciaran from Project Gutenberg. Public domain.