the practice at the Ladrones, without tracing the strongest
resemblance—Dans leurs assemblees elles
se mettent doux ou trieze femmes en rond, debout,
sans se remuer. Dans cette attitude elles chantent
les vers fabuleux de leurs poetes avec un agrement,
et une justesse qui plairoit en Europe. L’accord
de leur voix est admirable, et ne cede en rien a la
musique concertee. Elles ont dans les mains de
petits coquilles, dont elles se servent avec beaucoup
de precision. Elles soutiennent leur voix, et
animent leur chants avec une action si vive, et des
gestes si expressives, qu’elles charment ceux
qui les voient, et qui les entendent. 5.
We read in Captain Cook’s first voyage, that
at Otaheite garlands of the fruit of the palm-tree
and cocoa-leaves, with other things particularly consecrated
to funeral solemnities, are deposited about the places
where they lay their dead; and that provisions and
water are also left at a little distance. How
conformable to this is the practice at the Ladrones,
as described by Le Gobien!—Ils font
quelques repas autour du tombeau; car on en eleve
toujours un sur le lieu ou le corps est enterre, ou
dans le voisinage; on le charge de fleurs, de branches
de palmiers, de coquillages, et de tout ce qu’ils
ont de plus precieux. 6. It is the custom
at Otaheite not to bury the skulls of the chiefs with
the rest of the bones, but to put them into boxes
made for that purpose. Here again, we find the
same strange custom prevailing at the Ladrones; for
Le Gobien expressly tells us, qui’ls gardent
les cranes, en leur maisons, that they put these
skulls into little baskets (petites corbeilles);
and that these dead chiefs are the Anitis, to
whom their priests address their invocations. 7.
The people at Otaheite, as we learn from Captain Cook,
in his account of Tee’s embalmed corpse, make
use of cocoa-nut oil, and other ingredients, in rubbing
the dead bodies. The people of the Ladrones,
Father Le Gobien tells us, sometimes do the same—D’autres
frottent les morts d’huile odoriferante.
8. The inhabitants of Otaheite believe the immortality
of the soul; and that there are two situations after
death, somewhat analogous to our heaven and hell;
but they do not suppose, that their actions here in
the least influence their future state. And in
the account given in this Voyage of the religious
opinions entertained at the Friendly Islands, we find
there exactly the same doctrine. It is very observable,
how conformable to this is the belief of the inhabitants
of the Ladrones—Ils sont persuades
(says Le Gobien) de l’immortalite de l’ame.
Ils reconnoissent meme un Paradis et un Enfer, dont
ils se forment des idees assez bizarres. Ce n’est
point, selon eux, la vertu ni le crime, qui conduit
dans ces lieux la; les bonnes ou les mauvaises actions
n’y servent de rien. 9. One more very
singular instance of agreement shall close this long
list. In Captain Cook’s account of the
New Zealanders, we find that, according to them, the
soul of the man who is killed, and whose flesh is devoured,
is doomed to a perpetual fire; while the souls of
all who die a natural death, ascend to the habitations
of the gods. And, from Le Gobien, we learn that
this very notion is adopted by his islanders—Si
on a le malkeur de mourir de mort violente, on a l’enfer
pour leur portage.